Please get all your ducks in a row before you go.
请在离开前把所有事情都打理好。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
词组get one's duck in a row,字面意思是,把某人的鸭子排成一排。其引申意就是,把事情安排妥当、使井井有条。英文的解释是“To complete one's preparations, become efficient and well organized; to organize things well.”。
例句:
You'd better get all your ducks in a row at work before you leave for Shanghai.
你出发去上海之前,最好把所有公事都安排妥当。
The government talks about tax changes but they won't fix a date or an amount - they just can't get their ducks in a row.
政府讨论税收改革,可他们既没有约定期限也没有确定数额——他们就是搞不定。
Don't confine your learning only to schoolwork.
不要把自己的学习只局限于课堂。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词词组confine...to...,把……局限在……之内。
例句:
He is asked to confine his use of the telephone to business calls alone.
他被告知,只能用这部电话处理公务。
They managed to confine the disease to a small area.
他们设法将疾病控制在小范围之内。
There is something to what he's just said.
他刚才说的话很有见地。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
作为一个固定的表达,there be something to/in sth. 表示确有道理、有见地、有不同凡响之处。
例句:
Many folk remedies have stood the test of time, so there must be something in them.
不少偏方经过时间的考验很有效,其中肯定是有根据的。
If such a work is hundreds or thousands of years old and is still admired, there is probably something to it.
既然一部作品已经存在了几百年或几千年,今天仍受到赞赏,那么它大概确实有些名堂。
We've hit it off ever since we knew each other.
我们从刚认识就很投缘。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
俚语表达hit it off with sb.,意思是“to be friendly with each other immediately”(与某人很快就能合得来)。
例句:
She hit it off with Dean and soon the two of them set out on a cross-country adventure.
她和迪恩成了好朋友,不久,他俩人就一起去跨国旅行了。
Are you with him or against him on this issue?
在这件事上你赞成他还是反对他?
---------------------------------------------------------------------------------------------------
根据上下文的语境,还可以翻译成,“在这件事上你赞成他的观点还是反对他的观点?”。这个句子主要练习的是两个介词的使用。介词词组be with sb.表示,赞成某人(的观点),和某人站在一边(of the same opinion or belief as; in support of, in the side of)。相反,介词词组be against sb.表示,反对,逆反(be contrary to; be opposed to)。
再引申一下,介词with经常还表示“在同一个方向上(的运动)”(in the same direction as),比如,sail with the wind(顺风航行),flow with the river(顺流而下)等。
例句:
No one is against her proposal. 没人反对她的提议。
By nature all men are alike, but by education widely different.
性相近,习相远。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
三字经中的第二句话,句子是比较地道的英文翻译。最主要的,是熟练使用介词by的一种用法:(表示方法、手段)靠,用,通过(With the use or help of, through);在……方面(with respect to)。
例句:
The apples are sold by catty. 苹果论斤卖。
He did well by me. 他待我好。
如果你因失去了太阳而流泪,那么你也将失去群星了。
if you shed tears when you miss the sun, you also miss the stars.
I've just got it through the grapevine.
我只是道听途说,只是小道消息。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
固定表达through the grapevine,直意是“顺着葡萄藤来的”,在口语中,经常用来表示那些获得那些还没有经过官方发布的、小道消息,只是人与人之间口口相传的流言蜚语。英文的解释是,“The informal transmission of information, gossip, or rumor from person to person.”。
例句:
I don't always believe what I get through the grapevine, but it's true at least half the time and and it's a lot faster than whatever the government tells you about what we're doing.
我不完全相信小道消息。但是,小道消息至少有一半是确实的,而且比政府告诉我们的要快多了。
John never put on the dog to show off his money.
约翰从来不炫富摆阔气。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
习惯用语put on the dog,意思是“讲排场、摆阔气”,英文的解释是“To make an ostentatious display of elegance, wealth, or culture”(卖弄地表现优雅、财富或文化)。这是一个随着社会发展逐渐丰富起来的习语,出现在100多年前,因为有钱人家的夫人喜欢花大价钱购买宠物狗,又喜欢抱着它们在客人面前卖弄,所以产生了这个表达方式,贬义的色彩比较浓。
句子中还有一个需要记忆的动词词组,show off,“炫耀、卖弄”。
Purple becomes her.
紫色很适合她。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词become,我们最熟悉的意思是“变成”,作系动词用,后面可以加形容词。在这句中,使用的也是become一个比较常用的意思,“适合……,使……相称”,英文的解释是“to be appropriate or suitable to”。
例句:
Don't be rude, Jack. It doesn't become you.
杰克,别粗鲁,这同你的身份很不相称。
This coat becomes him very well. 这件上衣他穿着很合适。
Owen is a motor-mouth.I can never get a word in.
欧文真能说,我根本插不上嘴。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
俚语motor-mouth,意指an incessant talker,就是那些喋喋不休、说起话来是没完没了的人。直译就是“马达嘴”,电动的,发动起来就不停,还是挺形象的。
The centre forward headed the ball in from close range.
中锋近距离头球破门。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
这个句子中两个个要点需要掌握。第一,“头球破门”,直接用动词词组head in;第二,记住一个很常用的介词词组,at/from close quarters/range,表示“离得很近”。
例句:
The birds were photographed at close range. 小鸟是近距离拍摄下来的。
If I shoot at such close quarters, I wouldn't miss. 如果离得这么近开枪,我不会射偏的。
Couldn't you do me a favor and leave me alone?
行行好,别缠着我,好吗?
---------------------------------------------------------------------------------------------------
主要是练习一个句法:疑问否定句的一个用法,表示责备、不满之类的情绪。汉语中也会经常使用这样的句子,很容易理解。
例句:
Can't you quit smoking? 你就不能把烟戒了?
Can't you stop complaining? I'm tired of it. 你就不能不抱怨?我都烦死了。
Their new car turned out to be a lemon.
他们的新车看来是辆伪劣产品。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
使用名词“lemon”在这里是一个非正式的表达方式,在口语中却很常用。表示某物很差劲,不能让人满意或有瑕疵。英文的解释就是“One that is unsatisfactory or defective”。和汉语中的“水货”表达的意思有些相近。和这个名词的本意“柠檬”已经相差十万八千里了。
例句:
This flat is a real lemon.I've bought it for only a year and already had it repaired four times.
这公寓可真是十足的蹩脚货,我才刚买一年就都修了四次了。
Their softwares are second to none.
他们的软件是首屈一指的。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
固定的表达second to none,直译就是,不亚于任何(事物)。可以直接套用中文里的“首屈一指”来翻译。这个表达方式多用在赞扬对方(如商务伙伴等)或第三方的客套用语;如果用来自夸,表达的是极其强烈的自信。
例句:
After the tragedy of 4/16 last year, you saw the best of the Virginia Tech students. Their ownership, their passion, their commitment to their university was second to none.
上学年4•16悲剧之后,你见证了弗吉尼亚理工大学最好的学生。他们的认同感,他们的激情,他们对自己的学校的承诺都是首屈一指的。
He looks like the cat that ate the canary.
他看起来(臭美得)像只偷腥的猫。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
汉语口语中,形容一个人因为达到某种心愿而得意、或满足的样子,会用一个比喻“像偷了腥的猫”。英文中,也有一个相类似的表达方式“like the cat that ate the canary”(直译就是:像吃了金丝雀的猫)。这个表达方式在英文中和在中文里一样,都不是很正式的语言,有一点点调侃的味道。
例句:
He finally won the game, looking like the cat that ate the canary.
他最终赢得了比赛,(现在)一副心满意足的样子。
They charge 10 yuan for a haircut there.
在那里,理一次发要收10元。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词词组charge (sb. money) for sth.,向(某人)收取……费用。要注意动词和介词的搭配。如果换了其他介词,含义就不一样了。
例句:
I don't charge for it. 这东西我不收费。
The hotel doesn't charge for breakfast. 饭店早饭不收费。
He was so hard on me last night.
他昨晚对我很凶。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
形容词hard在美国用的很多。在这句中,hard 的意思是,对某人很凶、 很刻薄、很严格。所以“He was so hard on me last night”简单地说,就是他昨晚对我不好,可能是对你发脾气,或是对你态度很差。(本句选自《小笨霖英语笔记本》)
再来看一个使用hard的句子:
No hard feelings, I believe you are gonna ace it next time.
别再耿耿于怀了,我相信你下次一定会取得好成绩的。
(例句中还有两点需要注意:一、这句中的hard,有bitter的意思,同时也表示难以调试的心理状况,仍然从hard的原意“坚硬的”引申而来,所以翻译中使用了成语“耿耿于怀”;二、例句中的动词ace,一个含义就是,考试中取得A等成绩,由这个词的本意“纸牌中的幺点(A)”演化而来。)
Don't throw a wet blanket on others at random!
不要随便给别人泼冷水!
---------------------------------------------------------------------------------------------------
美语俚语中,有一个固定的表达“a wet blanket”(湿毯子),意思是,使人扫兴的人或事。据说,这个俗语来源于火灾中,人们用湿毯子来扑灭火苗的习惯。相应的,词组throw a wet blanket on sth./sb.,表示“使扫兴,给泼冷水”。
例句:
Let's not invite Dick to the dance -- he is such a wet blanket with that sour look on his face and his boring talk.
我们开舞会可别请迪克,他那愁眉苦脸的样子,还老说那些没有人感兴趣的话,太扫兴了。
I have to steal time to learn English.
我不得不挤时间学英文。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词steal,我们最熟悉的意思就是“偷”,英文的解释是“to take (the property of another) without right or permission”。这个句子中,“挤”出时间,用动词steal,是个很生动的表达,使用的是这个词的引申意“巧妙地获得”(to get artfully)。
例句:
Time is precious. We budget it, save it, waste it, steal it, kill it, cut it, account for it; we also charge for it.
时间是宝贵的。我们计划时间,节省时间,浪费时间,挤出时间,消磨时间,减少时间,解释时间;(占用了我们的时间),我们还要收费。