“理论是灰色的,而生命之树常青。”这句话的英译本
几种中译本:朋友,生活的宝树青葱,
而一切理论都显得朦胧。
——樊修章 译本
灰色啊,亲爱的朋友,是一切的理论,
而生活的金树长青。
——董问樵 译本
朋友啊,理论全是灰色的,
只有生命的金树常青。
——杨武能 译本
尊贵的朋友,所有理论都是灰色的,生活的金树常青。
——绿原 译本
请问英文译本是怎么表达的? Grau, teurer Freund, ist alle Theorie,
Und grün des Lebens goldner Baum.
(Faust I: Studierzimmer)
(樊修章 译:朋友,生活的宝树青葱,
而一切理论都显得朦胧。
董问樵 译:灰色啊,亲爱的朋友,是一切的理论,
而生活的金树长青。
杨武能 译:朋友啊,理论全是灰色的,
只有生命的金树常青。
绿原 译:尊贵的朋友,所有理论都是灰色的,生活的金树常青。)
参照浮士德第一部:
http://www.digbib.org/Johann_Wolfgang_von_Goethe_1749/Faust_I
============
只有这些,还得再找.................. 网上找的:
Grey is, young friend, all theory:
And green of life the golden tree.
http://www.fullbooks.com/Faust-Part-12.html
也有将第一句句序顺译的:
Dear friend, all theory is grey,
And green the golden tree of life.
http://www.levity.com/alchemy/faust05.html
页:
[1]