请教这句话怎么翻译理解?
问题1:Then I remembered how often I, too, had been indifferent to the grandeur of each day, too preoccupied with petty and sometimes even mean concerns to respond from that experience is really as commonplace as was the experience itself: life's gifts are precious -- but we are too heedless of them.
这时,我想起了对于每天的阳光我也是经常无动于衷,只关注于琐碎甚至是无意义的小事,而忽略了对于司空见惯的经历做出反应:生活的礼物是珍贵的--但是我们却忽视了它们
to respond from that ....应该怎么理解
问题2:
break orders always to save owners
为什么这么说呢? 把句子弄完整点,不随便抄袭拼凑起来忽悠人!
I looked to see whether anyone else realized that sun’s golden glow, but everyone was hurrying to and fro, most with eyes fixed on the ground. Then I remembered how often, too, had been indifferent to the grandeur of each day, too preoccupied with petty and sometimes even mean concerns to respond to the splendor of it all.
我看看周围是否有人也沉醉在这金色的阳光中,而事实是大家都来去匆匆,大都目不斜视,双眼只顾盯着地面。继而我就想到我平常也太过于沉湎于日常的琐碎俗物中,而对身边的美景漠然,甚至是视而不见。
The insight gleaned from that experience is really as commonplace as was the experience itself: life’s gifts are precious-but we are too heedless of them.
从这次的经历中我所获得的感悟,就像这个经历本身一样并无什么奇特之处:生活的恩赐是珍贵的――只是我们对此留心甚少。 break orders always to save owners :取消订货的目的永远在于挽救货主
商场中有很多利害关系,两害相权取其轻,就是这个意思。 楼主不会连too...to结构没注意到吧
页:
[1]