求助翻译一句工程用语!
昨天的那个组件小点儿倒好办,再大些根本没法装进去。 谷歌翻译(仅供参考):Yesterday, some small component that was easy to handle, and then simply can not be loaded greater in. 开玩笑,用谷哥,我就不会来这问了。 The component made yesterday is small and does not cause assembling trouble. If it were larger, it could not be set in.可以有多种表述,这还要看你想要表达的意思(或上下文)和应用场合。例如,
For large components it is impossible to assemble them. 引用第0楼peer于2009-01-12 16:11发表的 求助翻译一句工程用语! :
昨天的那个组件小点儿倒好办,再大些根本没法装进去。
It was easier to insert for the smaller part yesterday, it can't fit in if it is bigger.
组件也可以译作assembly part, google的component也是对的,但是就工程用语而言,“昨天的”有点怪。 At the installation, smal part produced on yesterday is more easier to fit than bigs .
页:
[1]