书上的翻译是否正确
Chinese banks still have a total of 4.14 trillion yuan of bad loans, according to the government, or more than lenders in Japan, whose $4.6 trillion economy is almost four times larger.据中国政府统计,中国的银行仍负总共4.14万亿人民币的不良贷款(坏帐)。日本贷款银行的坏账还要多,可日本贷款银行拥有4.6万亿美元资本,几乎是中国银行资本的四倍。
这是从一本书上看见的,请帮我看一看,是不是应该译成 比日本贷款银行的坏帐还要多。。。。。。 看上去像是坏账比日本的还要多,尽管资产比日本的少。 嗯,我也是这样认为的,看来是印错了 引用第2楼agldacheng于2009-04-09 19:56发表的 :
嗯,我也是这样认为的,看来是印错了
哈哈,还是等等其他英语大牛们的见解。偶的英语不做数的,只有中学那点咚咚。 引用第1楼josephe于2009-04-09 19:54发表的 :
看上去像是坏账比日本的还要多,尽管资产比日本的少。
or more than lenders in Japan, whose $4.6 trillion economy is almost four times larger.
坏账比日本多,资产比日本少
从句有点晕人,感觉省略了些成分 我认为书上的意思是这样理解的:
日本的经济几乎是中国的4倍(economy is almost four times larger),这里的经济指的是“国民生产总值”
然而,中国的银行坏账却比日本还多。
这句话我这样翻译,你看行不?
据中国政府统计,中国的银行仍负总共4.14万亿人民币的不良贷款(坏帐),或者说比日本贷款银行的坏账还要多。可是,日本的国民生产总值却几乎是中国的4倍。(可日本贷款银行拥有4.6万亿美元资本,几乎是中国银行资本的四倍。) 引用第0楼agldacheng于2009-04-09 19:32发表的 书上的翻译是否正确 :
Chinese banks still have a total of 4.14 trillion yuan of bad loans, according to the government, or more than lenders in Japan, whose $4.6 trillion economy is almost four times larger.
据中国政府统计,中国的银行仍负总共4.14万亿人民币的不良贷款(坏帐)。日本贷款银行的坏账还要多,可日本贷款银行拥有4.6万亿美元资本,几乎是中国银行资本的四倍。
这是从一本书上看见的,请帮我看一看,是不是应该译成 引用第6楼tinbbs于2009-04-10 02:25发表的 :
根据中国政府统计,中国的银行的不良贷款比日本的银行多4.14万亿人民币,而日本银行的经济规模为4.5万亿美元,几乎比前者的大四倍.
I agree with tinbbs. 楼上都有理,可是我觉得要看前后文的意思而定。 我也来翻译一下:
根据政府统计,中国银行比日本银行总的坏账多4.14万亿人民币,或者更多。而日本银行的经济规模为4.6万亿美元,几乎比中国银行的大四倍。
(大意是说:中国银行规模较小,坏账却多得多。) 引用第6楼tinbbs于2009-04-10 02:25发表的 :
根据中国政府统计,中国的银行的不良贷款比日本的银行多4.14万亿人民币,而日本银行的经济规模为4.5万亿美元,几乎比前者的大四倍.
更正一下:
根据中国政府统计,中国的银行的不良贷款比日本的银行至少多4.14万亿人民币,而日本银行的经济规模为4.5万亿美元,几乎比前者的大四倍
页:
[1]