agldacheng 发表于 2009-4-9 19:32:06

书上的翻译是否正确

Chinese banks still have a total of 4.14 trillion yuan of bad loans, according to the government, or more than lenders in Japan, whose $4.6 trillion economy is almost four times larger.
据中国政府统计,中国的银行仍负总共4.14万亿人民币的不良贷款(坏帐)。日本贷款银行的坏账还要多,可日本贷款银行拥有4.6万亿美元资本,几乎是中国银行资本的四倍。


这是从一本书上看见的,请帮我看一看,是不是应该译成 比日本贷款银行的坏帐还要多。。。。。。

josephe 发表于 2009-4-9 19:54:48

看上去像是坏账比日本的还要多,尽管资产比日本的少。

agldacheng 发表于 2009-4-9 19:56:09

嗯,我也是这样认为的,看来是印错了

josephe 发表于 2009-4-9 20:01:44

引用第2楼agldacheng于2009-04-09 19:56发表的 :
嗯,我也是这样认为的,看来是印错了

哈哈,还是等等其他英语大牛们的见解。偶的英语不做数的,只有中学那点咚咚。

camio 发表于 2009-4-9 20:17:49

引用第1楼josephe于2009-04-09 19:54发表的 :
看上去像是坏账比日本的还要多,尽管资产比日本的少。

or more than lenders in Japan, whose $4.6 trillion economy is almost four times larger.


坏账比日本多,资产比日本少


从句有点晕人,感觉省略了些成分

chemady 发表于 2009-4-9 22:23:03

我认为书上的意思是这样理解的:
日本的经济几乎是中国的4倍(economy is almost four times larger),这里的经济指的是“国民生产总值”
然而,中国的银行坏账却比日本还多。
这句话我这样翻译,你看行不?
据中国政府统计,中国的银行仍负总共4.14万亿人民币的不良贷款(坏帐),或者说比日本贷款银行的坏账还要多。可是,日本的国民生产总值却几乎是中国的4倍。(可日本贷款银行拥有4.6万亿美元资本,几乎是中国银行资本的四倍。)

tinbbs 发表于 2009-4-10 02:25:19

引用第0楼agldacheng于2009-04-09 19:32发表的 书上的翻译是否正确 :
Chinese banks still have a total of 4.14 trillion yuan of bad loans, according to the government, or more than lenders in Japan, whose $4.6 trillion economy is almost four times larger.
据中国政府统计,中国的银行仍负总共4.14万亿人民币的不良贷款(坏帐)。日本贷款银行的坏账还要多,可日本贷款银行拥有4.6万亿美元资本,几乎是中国银行资本的四倍。


这是从一本书上看见的,请帮我看一看,是不是应该译成

wangjade 发表于 2009-4-10 22:22:39

引用第6楼tinbbs于2009-04-10 02:25发表的 :


根据中国政府统计,中国的银行的不良贷款比日本的银行多4.14万亿人民币,而日本银行的经济规模为4.5万亿美元,几乎比前者的大四倍.

I agree with tinbbs.

jadedw 发表于 2009-4-11 08:14:44

楼上都有理,可是我觉得要看前后文的意思而定。

好翻译 发表于 2009-4-12 17:19:22

我也来翻译一下:

根据政府统计,中国银行比日本银行总的坏账多4.14万亿人民币,或者更多。而日本银行的经济规模为4.6万亿美元,几乎比中国银行的大四倍。

(大意是说:中国银行规模较小,坏账却多得多。)

tinbbs 发表于 2009-4-21 20:42:48

引用第6楼tinbbs于2009-04-10 02:25发表的 :


根据中国政府统计,中国的银行的不良贷款比日本的银行多4.14万亿人民币,而日本银行的经济规模为4.5万亿美元,几乎比前者的大四倍.


更正一下:
根据中国政府统计,中国的银行的不良贷款比日本的银行至少多4.14万亿人民币,而日本银行的经济规模为4.5万亿美元,几乎比前者的大四倍
页: [1]
查看完整版本: 书上的翻译是否正确