loong和dragon区别
区别:1、含义不同:loong常指东方的龙;dragon常指西方的龙;2、用法不同:英文中已有发“朗”音、意为“长”的“long”,如果直接用汉语拼音“long”来翻译龙,就会造成一些麻烦,故给“long”加一个“o”,用“loong”来翻译龙。loong和dragon区别:含义不同、用法不同、指代不同
一、含义不同
loong
n. 龙(龙是一种神话中的动物;它是吉祥;幸福;美好的象征;是中国和中华民族的象征)
dragon
n. 龙
二、用法不同
loong
Loong是英文单词里对中国龙的翻译。
英文中已有发“朗”音、意为“长”的“long”,如果直接用汉语拼音“long”来翻译龙,就会造成一些麻烦,故给“long”加一个“o”,用“loong”来翻译龙。
“loong”发“龙”音,从单词的形态上也好似一条长有两只大眼睛的龙,不仅形象,也让龙有了点“萌”的感觉。
Chinese people are proud to call themselves "the offspring of the Loong".
中国人自豪地称自己是龙的传人。
dragon
13世纪初期进入英语,直接源自古法语的dragon;最初源自拉丁语的draco,意为龙,蛇。
Dragons are described as monsters in most western countries.
在大多数西方国家,龙被认为是怪物。 听到有个说法是最初的西方龙,在基督教出现以前,是作为维京等民族的图腾存在的,不是邪恶的象征?。 其实就是含义不同,含义不同的背后就是两个单词指代的物种不一样,两个词的区别本质也即中国龙和外国龙的区别。Loong是专指中国的?龙(无翅膀蛇身能飞的那个),Dragon指外国龙(有翅膀守财抢公主喷火的那个)(在翻译混淆的时候也指中国龙)。 不过“龙的传人”这个说法倒是上世纪才有的。 西方的dragon应该翻译为“喷火飞蜥蜴” 有个国产CPU,很早就叫龙芯,英文loongson,龙的儿子,所以这次也是取用了约定俗成的翻译,叫loong,本身就是已经有部分群体接受的单词。 当然,这只是我个人理解,感觉还是能说得过去:) 一个是中国龙,一个是国外带翅膀的龙
页:
[1]