蜻蜓龙 发表于 2026-2-26 01:53:59

如此翻译

昨天去给妈妈扫墓了
来去的路上,读了一会书
《亚历山大帝国》浙江人民出版的
这本书很老了,听说是1902年的,最多近几年重修过一次
真的,找这么老的本子,本身就很可疑
大概是不用出版权费了

当然,我觉得这书还行吧
大概能过六分,反正我也不是搞古希腊的专家,成果新不新的我看不出来
问题是,这翻译太垃圾了
差到令人迷惑
因为是从网上下的电子书,我一度都怀疑是不是上传者把机翻版搞上来了
不过我看资源评论区,也没人提
翻译的真的很垃圾
比如 里亚士多德 ,我就算她笔误或者印刷错误
有几处句子的主宾都弄错了
要不是我对历史有点了解,绝对看不懂

而且我搜这位译者,发现她还译了不少本
基本再和古希腊没关系了
那她不了解背景知识这块,倒也不叫人意外

不过我听说
其实国内译者的稿费很低
我读这本书也没花钱
好像没资格吐槽人家
人家译者老师大概也就糊弄一下过去了
摸鱼主义嘛,实在要说
也可以理解

横槊赋诗 发表于 2026-2-26 02:02:51

我见过的最滑稽翻译是把Indiana这个州翻成印度的

蜻蜓龙 发表于 2026-2-26 04:15:29

横槊赋诗 发表于 2026-2-26 02:02
我见过的最滑稽翻译是把Indiana这个州翻成印度的

哈哈哈

这本书里出现了个阿尔卑斯联盟
我实在不知道这是啥玩意儿,明明说的是希腊城邦的历史啊

humire 发表于 2026-2-26 14:53:56

本帖最后由 humire 于 2026-2-26 15:03 编辑

说起翻译,我就想到,
老一辈翻译追求信达雅,有些人故意钻空子。
都说    法律是morality‌的最低标准。
在我们看来,法律是道德是最低底线这个太好理解了,儒家的道德完全可以代入其中。
但是,老外的morality‌ 的核心含义是风俗教会教义,法律只是教会教义的最低标准。
所以外国会抨击儒家等中国思想,他们认为的法律只是教会教义的最低标准,一切为教服务。他们不光这样想,事实也是这样做。
除了黑换白,还有白换黑,像同志、小姐、女权等等等。


gongqi 发表于 2026-2-26 15:18:43

真要是机翻就好了。因为机翻肯定是直译。
我最讨厌的翻译是意译。添油加醋,牵强附会,都是意译的典型症状。

有一个最简单的评价意译程度的方法,就是看成语的多少。
外国人肯定不会用中国的成语,所以翻译里出现成语,肯定就是牵强地把中国成语附会上去了。

蜻蜓龙 发表于 2026-2-26 20:49:05

humire 发表于 2026-2-26 14:53
说起翻译,我就想到,
老一辈翻译追求信达雅,有些人故意钻空子。
都说   法律是morality‌的最低标准。


这个确实,现在人人都这么说,没人查查原义是什么了
页: [1]
查看完整版本: 如此翻译