找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 2015|回复: 2

[[语言学天地]] 译学不易学?

[复制链接]
发表于 2011-2-11 01:30:19 | 显示全部楼层 |阅读模式
去年终于铁下心报读了研究生,今年才正式开学。似乎这个专业的名称应该翻译作“笔译和口译”(Translation & Interpretation),抑或“翻译和阐释”更为恰当?

学科的名号似乎不规范。

总的来说,译学(translation studies)比较起翻译理论(translation theories)要更像是学科。另外,还有translatology的命名,但相对的不流行。

根据奈达(Eugene Nida)的说法,一般本科学生的通病是外语能力不足,所以有相当部分的学府不设翻译本科,只有研究生。我就读的大学新设此课程,不设本科。但因为新,似乎未见规范。

那么,易学?当然不是指易经之学。是不容易学的意思。大概算见仁见智的问题吧。

功课做到一半,眼皮开始下降,容后再叙。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-2-22 13:06:37 | 显示全部楼层
只要兴趣,什么都是纸老虎
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-6-11 11:55:13 | 显示全部楼层
引用第1楼cyberlink于2011-02-22 13:06发表的 :
只要兴趣,什么都是纸老虎
根据我的印象,纸老虎一语似乎是哪位开国元勋的话,却未必事关兴趣。

兴趣者,有兴有趣。如何兴起,怎样得趣?人们怎么会契合某种工作?风土人情?阳光雨露?

学期结束,假期是思考议题的季节。把帖子发在外语学习,倒有点无所适从的感受。或许,人生本来就是从外至内的,内省云云,几乎把外在因素隔离。

博士论文的立论倒不能马虎。把方向锁定在科技类文体,未必不能和人文配合。要使用本身知识的优势来取得信任。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-3-30 08:12 , Processed in 0.321667 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表