Quote:
引用第8楼parivraj于2008-05-26 22:43发表的 :
感觉incorporate好一些,外国人也爱用。当然说白了也不过是白马兄所说的在上课过程中介绍文化背景知识而已。
楼上家学兄拿英汉词典当汉英词典用,倒是让我想起与上海译文旧版《德汉词典》并行的《德汉词典中文索引》,实在是很有特色,有不少在正式的汉德词典里都未必查得到的实用信息。在那个没有计算机的年代做这么一大本引得,就尤其不容易。可惜别的《汉X词典》好像没有类似的东西,而《新德汉词典》推出的时候也再没有《新德汉词典中文索引》了。
1、中文理解很重要,俺就想当然“中外文化间的相互渗透”,该打。
2、换成我写论文,英语未必要用“大词”。中文可能用些“大词”。
3、查字典我会花很大力气。:-)
早期 郑易里的最新英华详解大词典也附汉语索引,三联1950版?后来没了,惋惜之声也见过多次。
中美百万见香港广泰书局印行版。印象里是郑易里凭一己之力,实在佩服。
俺就幻象着在孤岛上带着英汉大词典,变成汉英大词典。o(∩_∩)o...哈哈。
扯点八卦的吧,网上查了查,郑易里是天秤座,林语堂是天秤座。研究汉字拆解编码貌似二人的本性。符合天秤座长于“机巧”。取汉典里义项3.灵巧的机械装置。扯远了,跑题了。哈。