找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 3037|回复: 6

[【其它】] 《基督教词语英汉汉英对照手册》Dasha扫描粗校记

[复制链接]
发表于 2005-6-15 22:24:35 | 显示全部楼层 |阅读模式
《基督教词语英汉汉英对照手册》

【作 者】: 王毓华编著
【丛书名】:
【页 数】: 183页
【尺 寸】: 18cm
【DU 号】: 000002646801
【出版社】: 宗教文化出版社
【主题词】: 基督教(学科: 词汇学科: 英、汉)
【ISBN号】: 7-80123-070-1
【出版日期】: 1997
【原书定价】: CNY12.80
【中图法分类号】: B97-62
【参考文献格式】: 王毓华编著; 基督教词语英汉汉英对照手册 ; 宗教文化出版社, 1997.

---------------------------------------------------------------------------------------------------
第63页:lama条,书中解释为“喇嘛”,并附上了达赖和班禅的英汉词语。
27:46 约在申初,耶稣大声喊着说,以利,以利,拉马撒巴各大尼。就是说,我的神,我的神,为什么离弃我。(国语和合本《新约·马太福音》)
27:46 And about the ninth hour Jesus cried with a loud voice, saying, Eli, Eli, lama sabachthani? that is to say, My God, my God, why hast thou forsaken me? (KJV, NT. Mt)

第83页:Parseeism=祆教,“祆”误作“袄”。

第89、90页:“巴比仑”在圣经中当为“巴比伦”,此书第13页亦作“巴比伦”。

第124页:“查理.卫斯里”当作“查理·卫斯里”。

第125页:“约翰.卫斯里”当作“约翰·卫斯里”。第150页却正确地印为“约翰·卫斯里”。

第132页:“千僖年”当作“千禧年”;共四处。禧年(jubile),详见和合本《旧约·利未记》第25章。而且,此书第72页“millennium”条亦解作“千禧年”;第178页尚有“禧年”条。

第148页:将“伪经”与“次经”混为一谈。伪经=Pseudepigrapha;“次经”=Apocrypha;“次经”又作“圣经外(后)典”,而此处又将“圣经外(后)典”印作“圣经雅典”。同理,第9页,将Apocrypha误解释为“伪经,次经,圣经亚典”(“圣经亚典”亦非“通用”或者说“正确”)。另,Pseudepigrapha词条,此书未收。

第152页并第18-19页:基督教词语里又出现了“佛、佛教”。再加上前面指出的“达赖、班禅”,看来此书应该名之为“(非完整)宗教词语手册”。

第161页:将“复临”解释为英语“Advent”,不准确,“基督复临教会”是“Advent Christian Church”,但“基督复临”却是“second Advent”。

傻按:
提出这些疑问,是在扫描此书后调整扭曲歪斜的图片时的随机点校,不全面。Dasha既非信徒又非专家,所挑剔者,并不权威。这些疑问,只为提醒查阅者使用此“手册”时存一分小心,亦希望编著者在可能重印、再版的时候能重新斟酌。
得获此书以扫描,全赖未曾谋面的网上好友Vivo对遥远的Dasha的信任,再次感谢虚拟世界里真实的友谊。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-15 23:46:33 | 显示全部楼层
很是PF楼主的严谨
看来跟着Dasha好好学
才可以明白什么是大智慧
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-16 00:32:29 | 显示全部楼层
冰冰MM谬赞了,Dasha并非严谨之人,现实工作中,曾因自己的疏忽被扣发过当月奖金(那年的月奖金大约3000元人民币)。

Dasha已经制作成有目录的图片PDF,对此书感兴趣的朋友,可到Dasha的电脑里下载:

ftp://dasha.kmip.net/王毓华 ... 对照手册》.rar
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-16 00:41:01 | 显示全部楼层
借来学学哈,先谢了。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-16 06:56:50 | 显示全部楼层
dasha做的好细致呀,我也来学学原汁原味的圣经英语。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2005-6-16 09:40:45 | 显示全部楼层
下面是引用benysu于2005-06-16 06:56发表的:
dasha做的好细致呀,我也来学学原汁原味的圣经英语。

嘿嘿,原汁原味的圣经英语不应该是这本,河北信德室2003年出版的方奇编著的《中英文对照天主教实用知识》(Chinese-English Catholic Practical Handbook, by Fang Qi)应该是真正的“原汁原味”,可惜,此书是标准的“公教”(天主教)术语,在当今混乱的汉语基督教语境里,许多词语准确却并未通行。谨附曾经键字录入的“第七章 天主教常用词汇”。如有讹误,当为Dasha敲字错误。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2005-6-16 10:03:42 | 显示全部楼层
好东西啊,昨天我怎么就没看见呢。PF楼主!!!
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-4-19 18:04 , Processed in 0.392759 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表