首页  |  信息资讯  |  资源检索  |  浏览精彩论坛 .
设为首页
收藏本站
站点导航
 新手学园 检索方法 国内文献 国外文献 FTP联盟 BT资源 网络资源 计算机技术 读书软件 外语学习
 网络经管 法律之窗 生命科学 教学相长 学术妙笔 读书参考 文学原创 多媒体 书园茶社 茶社转贴
 强国梦 秋爽斋 淡泊草 水清木华 书园旧梦     
您的位置: 首页 >> 信息资讯 >> 读书交流 >> 读书参考 >> 查看内容
搭配恰当是英文地道的前提——从“渗透”与infiltrate说起
作者: enineera  发布日期: 2008-5-25    查看数:    出自: 网上读书园地


搭配恰当是英文地道的前提——从“渗透”与infiltrate说起

昨天一整天都忙于本科毕业论文的答辩工作。很累,倒是对一篇本科论文的标题很感兴趣。汉语标题里含有“渗透文化知识”的字眼,英文标题里却相应地翻译成了“Infiltrating Cultural Knowledge”。看后,我大为惊奇:竟有这样的搭配。我遂发问,你知道infiltrate一词的含义吗?他解释道,是指导老师改的。

哈哈,这对师生全错啦。只要稍微抬手翻一下词典,就可探得infiltrate一词的究竟。查询dictionary.cambridge.org网站,即可得到如下解释:

1) to secretly become part of a group in order to get information or to influence the way that group thinks or behaves:
A journalist managed to infiltrate the powerful drug cartel.

2)to move slowly into a substance, place, system or organization:
At about this time the new ideas about 'corporate management' had begun to infiltrate (into) local government.

第一个义项显然是“使(思想、人员等)渗透”的意思,往往含有贬义,与中文中的“卧底”很像。第二个义项则是“使(液体等)透过,渗入”的意思,或者是“蔓延”之意。由此可见,“渗透文化知识”翻译为“infiltrating cultural knowledge”实在不妥。我们从中可以掂量搭配恰当的重要性和勤翻词典的必要性。
【论坛浏览】 【我来说两句】 【打印】 【大】 【中】 【小】 【关闭】

 相关评论
作者: homestudy 发布日期: 2008-5-25
虽然不知论文写的是啥,还是要胡说2句,

学生汉语理解可能还有点问题,所谓文化“渗透”不过是”影响“”作用“,:-)。

就是想借enineera老师的帖子做个实验。

俺用ultraedit 搜索了牛津高阶4版的txt文档,查找“渗透”一词。
查得

interpenetrate   

  v [I,Tn] penetrate (each other), esp so as to lose individuality; spread through (sth) thoroughly in each direction 互相渗透(尤指因而失去原有特性); 贯穿; 扩散: two [backcolor=#FF0000]cultures[/backcolor], originally distinct, which have so interpenetrated (each other) as to become virtually a single culture 两种起源截然不同的文化互相渗透以致实际上已融为一体.

然后搜索AHD双解txt搜索“渗透”结果

penetration
n.
  8.The extent of influence that one culture or nation has on another.
    渗透:一种文化或一个国家对另一文化或另一国家所产生的影响的强度




可惜不会编程,不然检索效果会更快。

把英汉词典当汉英词典用,还挺挺管用。呵呵
作者: enineera 发布日期: 2008-5-25


QUOTE:
这么早就答辩了?

不早了。

谢谢家学兄的方法。一直想这么搜,可惜没实践过。
作者: woi55 发布日期: 2008-5-26
“渗透文化知识”这汉语是啥意思?
作者: enineera 发布日期: 2008-5-26
学生论文标题大致是:如何在高中英语课堂中渗透文化知识
作者: woi55 发布日期: 2008-5-26

QUOTE:
引用第4楼enineera于2008-05-26 09:48发表的  :
学生论文标题大致是:如何在高中英语课堂中渗透文化知识

哦。那应该是“‘掺杂’以达‘潜移默化’”的意思吧。interpenetrate和penetration还都不怎么恰当。
作者: enineera 发布日期: 2008-5-26
integrate, incorporate或许可以。
作者: 白马西北驰 发布日期: 2008-5-26

QUOTE:
引用第6楼enineera于2008-05-26 14:05发表的 :
integrate, incorporate或许可以。

这两个词很好啊。

是不是用introduce就够了?汉语用“渗透”就感觉有点过头了。当然写论文都不由自主想要显得更专业、更正式、更像术语一些。
作者: parivraj 发布日期: 2008-5-26
感觉incorporate好一些,外国人也爱用。当然说白了也不过是白马兄所说的在上课过程中介绍文化背景知识而已。
楼上家学兄拿英汉词典当汉英词典用,倒是让我想起与上海译文旧版《德汉词典》并行的《德汉词典中文索引》,实在是很有特色,有不少在正式的汉德词典里都未必查得到的实用信息。在那个没有计算机的年代做这么一大本引得,就尤其不容易。可惜别的《X汉词典》好像没有类似的东西,而《新德汉词典》推出的时候也再没有《新德汉词典中文索引》了。
作者: homestudy 发布日期: 2008-5-26

QUOTE:
引用第8楼parivraj于2008-05-26 22:43发表的  :
感觉incorporate好一些,外国人也爱用。当然说白了也不过是白马兄所说的在上课过程中介绍文化背景知识而已。
楼上家学兄拿英汉词典当汉英词典用,倒是让我想起与上海译文旧版《德汉词典》并行的《德汉词典中文索引》,实在是很有特色,有不少在正式的汉德词典里都未必查得到的实用信息。在那个没有计算机的年代做这么一大本引得,就尤其不容易。可惜别的《汉X词典》好像没有类似的东西,而《新德汉词典》推出的时候也再没有《新德汉词典中文索引》了。

1、中文理解很重要,俺就想当然“中外文化间的相互渗透”,该打。
2、换成我写论文,英语未必要用“大词”。中文可能用些“大词”。
3、查字典我会花很大力气。:-)

早期 郑易里的最新英华详解大词典也附汉语索引,三联1950版?后来没了,惋惜之声也见过多次。
中美百万见香港广泰书局印行版。印象里是郑易里凭一己之力,实在佩服。

俺就幻象着在孤岛上带着英汉大词典,变成汉英大词典。o(∩_∩)o...哈哈。

扯点八卦的吧,网上查了查,郑易里是天秤座,林语堂是天秤座。研究汉字拆解编码貌似二人的本性。符合天秤座长于“机巧”。取汉典里义项3.灵巧的机械装置。扯远了,跑题了。哈。
作者: enineera 发布日期: 2008-5-27
白马西北驰兄的introduce一词平实易懂,多谢!

拙贴引来了版主、学士和活泼醇厚的家学兄,荣幸啊,真的起到了抛砖的作用。
共有评论数 13/每页显示数 10

 我来说两句
请遵守国家法律和互联网法规。
您要为您所发的言论的后果负责,故请各位遵纪守法并注意语言文明。
注意:系统启用了静态/缓存功能,您的回复可能不能立即显示。
 热点主题
·读书沙龙【第五期】主题——话说电子书
·读书的五个层次,你赞成吗?
·龌龊下作胡兰成,其人其文皆可废
·<<金刚经>>读后感
·《机械制图新旧标准代换教程》作者/王槐德
·读文献时几个要牢记在心的问题
·窗边的小豆豆
·《满溪流水香》读后感
·《谋略学概论》与《谋略论》的比较
·《查拉图斯特拉如是说》部分笔记
·《21世纪的大学》摘抄
·爱与感恩 (读后感)
·国宝《渊深海阔》
·汉语与语言学专业 《语法修辞讲话》
·梁启超:最低限度之必读书目
 最新主题
·爱与感恩 (读后感)
·【原创首发】寂静盛开的莲花
·读文献时几个要牢记在心的问题
·《查拉图斯特拉如是说》部分笔记
·读周有光《汉语拼音正词法问题》笔记
·读书沙龙【第五期】主题——话说电子书
·(英) 戴维.洛奇:二十世纪文学评论(上海
·《机械制图新旧标准代换教程》作者/王槐德
·俗语谣谚研究有什么好的参考资料
·《21世纪的大学》摘抄
·各国历史及史学理论 (法)伯希和著 耿昇
·龌龊下作胡兰成,其人其文皆可废
·梁启超:最低限度之必读书目
·汉语与语言学专业 《语法修辞讲话》
·《满溪流水香》读后感
 
 
 
 XML   RSS 2.0   WAP 
 
版权所有  2005  网上读书园地  免责声明  最佳分辨率  1024 X 768
Copyright   ©  http://www.readfree.net  All rights reserved.  Powered by supstie™
鄂ICP备05004310号