昨天一整天都忙于本科毕业论文的答辩工作。很累,倒是对一篇本科论文的标题很感兴趣。汉语标题里含有“渗透文化知识”的字眼,英文标题里却相应地翻译成了“Infiltrating Cultural Knowledge”。看后,我大为惊奇:竟有这样的搭配。我遂发问,你知道infiltrate一词的含义吗?他解释道,是指导老师改的。
1) to secretly become part of a group in order to get information or to influence the way that group thinks or behaves:
A journalist managed to infiltrate the powerful drug cartel.
2)to move slowly into a substance, place, system or organization:
At about this time the new ideas about 'corporate management' had begun to infiltrate (into) local government.
第一个义项显然是“使(思想、人员等)渗透”的意思,往往含有贬义,与中文中的“卧底”很像。第二个义项则是“使(液体等)透过,渗入”的意思,或者是“蔓延”之意。由此可见,“渗透文化知识”翻译为“infiltrating cultural knowledge”实在不妥。我们从中可以掂量搭配恰当的重要性和勤翻词典的必要性。
v [I,Tn] penetrate (each other), esp so as to lose individuality; spread through (sth) thoroughly in each direction 互相渗透(尤指因而失去原有特性); 贯穿; 扩散: two [backcolor=#FF0000]cultures[/backcolor], originally distinct, which have so interpenetrated (each other) as to become virtually a single culture 两种起源截然不同的文化互相渗透以致实际上已融为一体.
然后搜索AHD双解txt搜索“渗透”结果
penetration
n.
8.The extent of influence that one culture or nation has on another.
渗透:一种文化或一个国家对另一文化或另一国家所产生的影响的强度