| 作者: yjj543000 发布日期:
2008-7-07 |
|
然現在外語習得中產生的問題除了外族語言及其風俗習慣適應問題,還產生了習得后對本民族語言文化的遺忘和缺失。在看《譯道探微》(思果先生著)一書時,就明顯感覺老先生感慨于如今在外語習得中人們雖對外國文化倒是了解頗多,可對本民族的文化和語言習慣卻知之甚少,特別是在翻譯這一方面。老先生舉來一個例子(P33): His attitude did no incline me to help him.如今的譯者大多翻譯為:他的態度使我不想幫助他。這看似沒問題,可就這個“使”字很不自然。中文里是“使”后最后能跟肯定語氣,如:“使之就范”,“使上軌道”。所以若翻譯為:我看了他這種態度,想幫他的心都冷了。是不是更佳呢?! |
| 作者: hydra 发布日期:
2008-7-07 |
|
引用第1楼yjj543000于2008-07-07 11:54发表的 :
...老先生舉來一個例子(P33): His attitude did no incline me to help him.如今的譯者大多翻譯為:他的態度使我不想幫助他。這看似沒問題,可就這個“使”字很不自然。中文里是“使”后最后能跟肯定語氣,如:“使之就范”,“使上軌道”。所以若翻譯為:我看了他這種態度,想幫他的心都冷了。是不是更佳呢?! |
就冲他这态度,我也不想帮他。 |
| 作者: 襲人 发布日期:
2008-7-07 |
引用第1楼yjj543000于2008-07-07 11:54发表的 :
然現在外語習得中產生的問題除了外族語言及其風俗習慣適應問題,還產生了習得后對本民族語言文化的遺忘和缺失。在看《譯道探微》(思果先生著)一書時,就明顯感覺老先生感慨于如今在外語習得中人們雖對外國文化倒是了解頗多,可對本民族的文化和語言習慣卻知之甚少,特別是在翻譯這一方面... |
受兄啓發遂成一陋文單置於http://www.readfree.net/bbs/read.php?tid=4624053&page=1&toread=1 之所 敬請yjj543000兄及諸兄得暇時蒞臨一瞥並指點斧正
謝yjj543000對我的啓發
不才清照頓首 |
| 作者: renfei 发布日期:
2008-7-15 |
|
外语研习与借鉴西学之本民族化 |
| 作者: shunu 发布日期:
2008-7-15 |
|
标题有点拗口,“外语研习与西学之本族化' 或者 "外语研习与西学借鉴”似更顺口 |