首页  |  信息资讯  |  资源检索  |  浏览精彩论坛 .
设为首页
收藏本站
站点导航
 新手学园 BT资源 FTP联盟 网络资源 计算机技术 linux/unix 外语学习 网络经管 法律之窗 生命科学
 教学相长 学术妙笔 读书参考 文学原创 多媒体 书园茶社 茶社转贴 北京2008 抗震救灾 强国梦
 秋爽斋 淡泊草 水清木华 书园旧梦      
您的位置: 首页 >> 信息资讯 >> 读书交流 >> 读书参考 >> 查看内容
柏拉图新近译注 略评
作者: ywb_jerry  发布日期: 2016-6-03    查看数:    出自: 网上读书园地


偶然下载到了经典与解释里的一些注疏。多数是流出来的论坛各位搬运工的劳动成果。因为找书的原因,偶然发现了07年的帖子
作者 正版青山买 柏拉图重要中译本+论文评点(转载)
http://www.readfree.net/bbs/read.php?tid=309034&keyword=

由书园学士parivraj和停云点评

就我目力所见,在“经典与解释”这个丛书出现之后,又有了不少新的柏拉图翻译和注释。这个丛书捧黑者俱众,我不对整体作评判,因为有认真的,也有不认真的,水平高低也是可以想见,分别而论。不能因为编者组织者如何否认译者的劳动。

我的方式是列出汉语译本,简单说明第一印象的鉴定。这里不评论台湾的几个译本。所选的都是有希腊语阅读背景的译本,对于二手译语而来的,兴趣不大。
评价标准:译注的形式,译注者的希腊语功底,二手文献的功课多寡,是否方便使用,译注内容的精彩与否。

当然欢迎行家拍砖。如果有每本书细节的讨论臧否,再另外开贴,并在本贴更新链接。

“柏拉图注疏集”这个子丛书构成是很混杂的, 有作品译注,更多的是“二手文献”以及特定主题的论文选编。总的印象是,刘小枫把他的学生派到了一些不那么经典的对话的译注上(有些是真伪存在争议的),至于比较经典的,除了刘自己亲手译注的〈会饮〉,还友情邀请了一些他认定的高手,也就是希腊语过硬的人,比如王扬来进行翻译。

我们来一个个看
学生的作品:

米诺斯 林志猛 译 华东师大2010 316页
https://book.douban.com/subject/4605572/

简评
从引言可以发现,译者主要参考了英语世界的一些译本和注释,从附录可见译者参考的二手解释论文。翻译正文来看,译者是学过希腊语的,不过其语感,能否独立摆脱英译,不好说。
缺点,没有索引,译名对照表

伊翁 王双洪 译注 华东师大2008 224页

简评
基本同林译,缺点也一样,而且就二手文献的集辑上似乎译者的功课不如林,干货不足,虽然这篇是讲诗歌的,作为学术作品诗情大发有点那啥。

厄庇诺米斯 程志敏 / 崔嵬,华夏 2013
https://book.douban.com/subject/20433204/
暂时没看到电子版,弄到了我再更新评论

情敌 吴明波 华夏 2014
https://book.douban.com/subject/25921648/

未见,评论待补

非刘的学生

(中大的,算半个刘的学生?)
游叙弗伦 顾丽玲 华东师大2010
https://book.douban.com/subject/4220035/

简评
11年的,那时我还没学希腊语 暂时找不到电子版在哪了,大家凑合下
https://book.douban.com/review/4914500/
优点是终于有个希英对照的译名表了。虽然也不是自己做的,比起上面的阙如还是要好。

阿尔喀比亚德 梁中和译  华东师大 2009 341页
https://book.douban.com/subject/3918093/

简评
梁 希腊语应该是熊林的学生,导师李秋零,语文学功底似乎要好于以上两位,能分得清楚校订本,翻译本和注释本。能引用参考除英文以外的文献,引文相对干货比较足。相较以上两本,相对可信度是最高的。

苏格拉底的申辩 吴飞,华夏,2007
https://book.douban.com/subject/2170983/

简评
应该说算是这个系列里拔尖的一本,当年读的时候,还没有意识到吴飞有比较强的施派解释背景。

然后就是

会饮 刘小枫等 华夏 2003,

简评
你们对照下刘的学生,基本会发现他们,无论结构,编排还是注释风格,都是从这本的模板来的。德语说Vorbild和Abbild,原型与拟象,就是这种关系。

理想国 王扬 华夏2012,484页
https://book.douban.com/subject/19965872/

简评
念希腊语出身的,更上面多数对照译本再回抠希腊语,感觉当然不一样。缺点是不少译法,汉语显得生硬,常年离国,没有母语氛围,大概是最大的问题原因吧。
后面又有本 《理想国》汉译辩证,基本是对照两本已有的汉译本作为靶子谈自己的理解,可以作为语法解释的注释参读
https://book.douban.com/subject/25715224/

你们看看,柏拉图这么多对话,原文注释的翻译就这么多。但是这个注疏集推了多少本书出来了?豆瓣的豆列是47本!!!9比47!

非经典与解释书系的

智者 詹文杰 商务2011,2012,105/120页
泰阿泰德 詹文杰 2015,183页

简评
王晓朝的学生,学风比老师严谨。我手上只弄到2011年版的电子书,所以大概谈两点批评,智者2011用的还是Burnet的老校勘本,没有用新的牛津柏拉图文集。有些译名值得商榷。
泰阿泰德据说用的新版,不过译者也有抱怨,出版社没有采用他的word文档,以致希腊文错误,责任不在他
https://book.douban.com/subject/26354332/discussion/612949258/

当然,能利用不同校勘本读出自己的读法,这本身就是汉语学界在西方古典学这块,目前能做到的最高峰了,以前的学者还只能靠二手翻译,当然历史原因,大家知道就好


6月5日,补充两种,6月6日,补充评论
古典人文·哲学经典研译: 译注,两种都是希汉对照,加约占一半篇幅的解读。
《菲丽布译注》 张波波 华夏 2013,495页
https://book.douban.com/subject/21248944/

希腊文用的Burnet的本子,重排与汉语对照, 看得出对译者和出版社的责编都是一大考验。暂时没读到错误,这个不排除。说真的,这个手民之误出现而不被识别的几率要比汉语高多了。对于汉语双语排版本,真的要小心。
就整体注释和解释而言,非常扎实,附有译者参考书目,他也诚实地用星号标明了自己参考过的,未标星号的应该是没有涉及。这种诚实值得肯定。
就参考了五个英译本的工作量来说,这个本子应该值得推荐了。相比起下一本,功夫要扎实很多。

《吕西斯》译疏 陈郑双 华夏2014, 240页
https://book.douban.com/subject/25786695/

这本书“文学性”程度比较大,换言之就是比较水。译者的概念思辨和古典语言功底都不如前者。注关于希腊语的说明基本能说明译者的语言能力,语言能力决定了译者是否能深入文本和作者的思想世界,而疏流于“重述故事”而非提讲问题思路显示译者概念思辨不足。后面的附录更能看出来这一点。“友爱”作为一个哲学命题,和具体谁与谁之间的友谊关系,就好像存在到存在者的差别。
最后我个人不太欣赏,不在全书末给出自己的参考书目的书籍形式。

两本都没有译名对照表,索引等便利读者的工具






【论坛浏览】 【我来说两句】 【打印】 【大】 【中】 【小】 【关闭】

 相关评论
作者: parivraj 发布日期: 2016-6-03
哈哈,我们也是瞎聊。近年出的还不止这些啦。
作者: ywb_jerry 发布日期: 2016-6-03

欢迎学士parivraj 补充!
作者: ywb_jerry 发布日期: 2016-6-30
柏拉图四书  刘小枫编译  生活·读书·新知三联书店 2015 552页


这个是刘自己亲自操刀动手的了。四篇对话都可说是经典,普罗塔哥拉,会饮,菲德若,菲多。


另外商务版的《裴洞篇》和《会饮篇》,2013年新版的小册子,是从2004年版的《柏拉图对话集》中拆出重新出版。未详细比对差异。
逻辑上,不算新译了。
作者: 吴茗 发布日期: 2016-7-04
汉语文化里,柏拉图译注最经典的还是陈康的那本《巴门尼德斯篇》,到现在都没有超越的。他的几个弟子,说实话差远了,可能王太庆是最好的,他译的柏拉图对话集不错。译笔和忠实度最好的是严群译的系列,严群一直致力于柏拉图的翻译,可惜文革让他的希腊译稿全军覆没,后来重译了,没译了多少就去世了,出版了的没几本,重印的只有申辩篇。刘小枫主持的系列,良莠不齐,王晓朝的更不用说了。国内关于柏拉图的书很多,但是值得看的没几本。
作者: ywb_jerry 发布日期: 2016-7-04

QUOTE:
引用第4楼吴茗于2016-07-04 05:23发表的  :
汉语文化里,柏拉图译注最经典的还是陈康的那本《巴门尼德斯篇》,到现在都没有超越的。他的几个弟子,说实话差远了,可能王太庆是最好的,他译的柏拉图对话集不错。译笔和忠实度最好的是严群译的系列,严群一直致力于柏拉图的翻译,可惜文革让他的希腊译稿全军覆没,后来重译了,没译了多少就去世了,出版了的没几本,重印的只有申辩篇。刘小枫主持的系列,良莠不齐,王晓朝的更不用说了。国内关于柏拉图的书很多,但是值得看的没几本。

确实。
目前除了王扬译本,刘小枫自己的,青年学者里或许詹文杰,梁中和还行之外,其他的书不读也罢。
王太庆和严群,时代不一样了吧,有些译法感觉怪怪的,不知道有多少还能吸收并留下来。
要做到像施莱尔马赫那种译本的文字水平,或者像路德版圣经一样,恐怕真的不容易。
抽检几页大概知道水平了,基本就弃了,人生不应该浪费时间在给一本质量不好的书纠错上。
作者: 吴茗 发布日期: 2016-7-04

QUOTE:
引用第5楼ywb_jerry于2016-07-04 16:26发表的  :


确实。
目前除了王扬译本,刘小枫自己的,青年学者里或许詹文杰,梁中和还行之外,其他的书不读也罢。
王太庆和严群,时代不一样了吧,有些译法感觉怪怪的,不知道有多少还能吸收并留下来。
.......

王扬可能是久居国外的缘故,有些汉语词汇把握不大。王太庆和严群与现在的区别主要还在语言的不同上面,王太庆比较接近现代汉语,严群可能某些方面接近民国时期的汉语。其实主要的还是术语方面的译法不同了,现在的术语和以前有所不同。还有就是理解上面,譬如现在争论最多的是being的译法上,还有"truth"的理解上,还有理念这个概念的理解上。詹文杰的比较用力在智者篇上,所以智者篇,他的译本是最佳选本。理想国译本现在看来王扬的是最佳译本。陈康的巴门尼德篇是最佳的 选本。然后是王太庆的柏拉图对话集,可惜有些没有译完,王晓朝的译本作为初步了解柏拉图还可以,如果是深入了解完全可以忽视。超越前人,现在看来还是说的有点早了。刘小枫有他自己的理解,不过感觉是斯特劳森的那一套,不见得正确。刘小枫的系列说实话,野心很大,功力不足。我觉得,国内研究哲学的大多缺乏必要的哲学修养,逻辑和理性思维的修养,有时候感觉文笔和感性有余,理性和逻辑不足。国内研究希腊哲学的基本上可以完全忽视,可能最有原创性的是陈康的,下来就是王太庆引发的关于being这个概念的翻译之争上面。研究系列哲学要希腊语和汉语修养达到一定的水平上,语言的相互转化才有可能,说实话,这方面现代的学者缺乏的很,可能希腊语修养好,汉语的修养却不行。
共有评论数 6/每页显示数 10

 我来说两句
请遵守国家法律和互联网法规。
您要为您所发的言论的后果负责,故请各位遵纪守法并注意语言文明。
注意:系统启用了静态/缓存功能,您的回复可能不能立即显示。
 热点主题
·极度威胁
·说说《巫师简史》
·Aiguieus考辨
·湖北鄂州吴王城周边的同时代城址
 最新主题
·极度威胁
·Aiguieus考辨
·说说《巫师简史》
·湖北鄂州吴王城周边的同时代城址
 
 
 
 XML   RSS 2.0   WAP 
 
版权所有  2005  网上读书园地  免责声明  最佳分辨率  1024 X 768
Copyright   ©  http://www.readfree.net  All rights reserved.  Powered by supstie™
鄂ICP备05004310号