听君一席胜读十年是幻云几日来的感受,决不会让变成独角戏的,^_^。在本帖上叨扰了兄太多时间,不安,但也深深感激。讨论至今,已可确定的是“Ringgit”属马来/印尼语的原有词汇,但最初并无货币义项,至迟在1895年已有1Dollar=1Ringgit的货币单位与换算值,而目前幻云的疑惑点主要在于,“Ringgit”什么时候开始有货币(或货币单位)义项,以及汉语方言对此是否有或有多少促成的影响。毕竟作为“最早成为各国商人所认可的交换媒介”的中国钱币,情理上不太可能没留下丝毫痕迹,只是不知道,本称是否“龙银”,而对象是否“Ringgit”。
钱币上有龙纹,自汉代便开始了,往后的银钱也有这个设计的,为何一定要到清代光绪元宝才有“龙银”的称呼?
同时有“龙钱”(leŋ tsi)、“龙银”两种说法,但“龙钱”、“龙银”从不曾是较规范的官方汉语——四库全书无此例应能说明这点。幻云的本意是,“龙银”并非中国内部的“外来”词,而是闽人自己对流传进来或所使用的银钱所起的称呼,由于他们原就将银钱称作“钱”、“银”,那么距离“龙钱”、“龙银”的出现似乎只差了银钱在外形设计上的一个契机,而这个契机,似乎不需要等到光绪元宝才有。
清人为何会将光绪元宝称作龙“洋”?毕竟一般来说,汉语称“洋”的多是外来的东西,而“洋”本身的义项似乎都不合适作为银元义的引申。《汉语大词典》里最早将“洋”用作银元的例句出自邹鲁(1885—1954),这个显然是在“龙洋”面世之后。若是按照kouun兄、chaque兄提到《货币/日元的社会史》“人洋”等的推论法,作为比光绪元宝更早28年面世的日本龙洋,是否有可能因外形而先占据了“龙洋”的名称?而后来“龙洋”让位与光绪元宝,于是才为前者添上“日本”定语……汗,抱歉,好像又成了亲日说辞。只是觉得,如果“龙洋”不是日本所起而系中国的命名,想必是在光绪元宝面世以前;毕竟若光绪元宝已有“龙洋”之称,情理上不会再给日本银元命名为这个吧……
一方面,就算那时是这么叫的,但当中国钱币被其他钱币取代后,单位的称谓恐怕也很快被淘汰掉;一方面,中国货币单位的正规称谓在来马华人的方言中是否也叫“文”“两”?或许更关键的是,如今我们知道“real”一类名称的曾经流传,是因为19世纪文献对18世纪情况的记载,但中国钱币流传的那个时代,似乎缺少了这个机缘。
另外,重新看帖后有个疑问,若照Dennys等人所描述的,以及Ringgit是那时通行于东南亚的西班牙货币(单位),Marsden词典说是Spanish dollars,西班牙要到1898年才淡出东南亚的舞台,那么The Origin of 'Ringgit'这篇文章提到的“The word 'ringgit' appeared for the first time on the 5 dollar banknote of the Oriental Banking Corporation of Singapore as early as 1849. On Malay coins, the jawi script for 'satu ringgit' was first used on the reverse of the British Trade Dollar in 1895”在时间上就有些奇怪啊,除非英币和西班牙币的换算是1对1,否则不是冲突了?幻云总感觉“Ringgit”最开始似乎不是特定货币/单位。
突然想起用字母拼写马来文是19世纪的事(马来半岛的由英国人设计、印尼的由荷兰人设计),之前是用Jawi阿拉伯符号书写,不确定现在的“Ringgit”是否在读音上完全传达,刚刚对了“Ringgit”的Jawi写法,按读音其实可拼出Ringgit、Rengget、Rynggyt三种。
linguistlist的文章看了,主要感想分三点,一是“Ringgit”应果是从梵文的借词,二是“Ringgit”似不是对应特定币种,很可能本身就是钱的意思,然后结合各种银币的图形搭配成词,三是,好像这两个义项之间看不到任何联系的轨迹啊……另外若说Ringgit的源头是梵文(爪哇文也是借梵文的),那就代表Ringgit在14世纪以前就已经存在于古马来/爪哇文中。
Ringgit 1. uang pErak jang terbesar jang memakai gambar (ringgit);
[largest denomination silver coin bearing an image (ringgit);]
_r. besar_, ringgit Sepanyol [Spanish ringgit]
_r. burung_, _r. garuda_, dolar Meksiko [Mexican dollar]
_r. bulat_, dolar Singapura [Singapore dollar]
-r. kepala_, ringgit Hinda Belanda dahulu [ringgit formerly of
Dutch Indies],
……
陈晓锦先生在《马来西亚的三个汉语方言》中,认为liong是马来语中的闽南语借词。
陈晓锦
性别: 女
籍贯: 广东潮州
民族:汉族
党派:中国共产党
职称:教授 硕导
学习经历:
1976年毕业于华南师大中文系
1987年毕业于暨大中文系,获文学硕士学位
1995年毕业于暨大中文系,获文学博士学位
工作经历:
1968年在东莞黄江插队务农
1971年东莞汽车站打字员
1976年东莞工业学校教书
1978年-至今,暨大中文系资料员、助教、讲师、教授
研究方向:
现代汉语,现代汉语方言
主要著作:
《东莞方言词典》,江苏教育出版社1997年
《东莞方言略》,广东人民教育出版社1993年
《马来西亚的三个汉语方言》,中国社会科学出版社2003年
《广西玉林市客家方言调查研究》,中国社会科学出版社2004年
《广西北海市粤方言调查研究》,中国社会科学出版社2005年(第一作者)
《珠江三角洲方言调查报告》,广东人民出版社卷?(合作)
《粤北十县市粤方言调查报告》,广东人民出版社(合作)
《粤西十县市粤方言调查报告》,广东人民出版社(合作)
《广州话正音字典》,广东人民出版社(合作)
主要论文:
发表论文数十篇,散见于《中国语文》,《方言》等刊物
《广东莞城话“变入”初析》,《中国语文》1987年1期
《广东宝安沙井话入声舒化现象刍议》,《中国语文》1994年3期
《广西玉林白话古阳声韵尾、入声韵尾?落现象分析》,《中国语文》1999年1期
《<东莞方言词典>引言》,《方言》1995年3期(与詹伯慧合作)
《广西?县客家方言岛调查记》,《方言》1999年2期
《广东粤语的鼻音韵尾和入声韵尾》,《方言》2001年2期
承担课题:
参加国国家社科基金九五重点重点项目《现代汉语方言大词典》的子项目《东莞方言调查》的工作
参加省社科七五、八五、九五的重点项目《珠江三角洲的方言调查》、《粤北十县市粤方言调查》的工作
现主持省社科十五规划项目《泰国潮、粤、客家方言比较研究》
| 欢迎光临 网上读书园地 (https://www.readfree.net/bbs/) | Powered by Discuz! X3.5 |