wangpeng692 发表于 2008-6-23 18:51:36

定语从句的一个翻译

英文如下:

We may define chemistry as the science in which we deal with the chemical change in matter as a result of which it is possible to form a new substance.

翻译成中文如下:

我们可以说,化学是论述物质化学变化的科学,通过化学变化可能形成新的物质。

问题:
1 无论我从英文翻译成中文,还是从中文翻译成英文,都觉得好难,都不会翻译成像样的一个句子。
2 define as
deal with
as a result of
这几个翻译成中文的时候是怎么体现出来的

ynylb 发表于 2008-6-24 20:46:14

英文怪怪的,是LZ自己的翻译吗?

haoer2000 发表于 2008-6-25 01:07:13

我们可以把化学定义为是研究物质化学反应的科学——通过化学反应可能产生新的物质。

wdscxsj 发表于 2008-6-26 18:21:29

可以这样来定义化学:它是研究物质的化学变化的科学,这种变化可能引起新种类的物质的生成。

翻译的考虑:
1. define as = 定义为
2. deal with = 处理,研究,针对
3. as a result of = 作为...的结果,...导致,...引起

根据个人所剩无几的化学知识,化学的特征就是产生新物质。如果不太拘泥原文转而重视中文习惯的话,可以这样翻译:

什么是化学变化?它的特征是变化过程中有新种类的物质生成。研究化学变化的科学就叫化学。

专业不对口,见笑了。

benchren 发表于 2008-6-26 19:50:40

"研究"应该比"论述"好,化学不是还要做实验吗?

wangpeng692 发表于 2008-6-27 09:34:23

这个就是星火长难句上的,觉得看着这些翻译特摸不着头脑。

xie1 发表于 2008-6-27 16:32:34

我们可以从科学的角度来理解化学,那样化学变化的结果是一种可能形成新物质的过程。

liguoan807 发表于 2008-6-27 23:52:47

可是我觉得它的翻译已经很到位了。
就是这样理解的。

独孤求醉 发表于 2008-6-30 16:49:30

没有什么问题啊~觉得难可以把长句拆开来看啊,分清主谓宾即可

noknep 发表于 2008-7-1 10:14:40

学习了!

yuan0506 发表于 2008-7-1 13:57:06

我们这样定义化学:一门研究可能生成新物质的物质化学变化的科学

woi55 发表于 2008-7-1 16:04:33

chemistry 和 chemical 在此处不宜都翻译成“化学”。不然有“同语反复”的逻辑问题。

虽然英文原文也有这种不严谨,但这可以理解成是与英语的构词法相关的一种习惯用法。实际上权威的辞典应该不会出现这样的解释词条。楼主不妨查查牛津、朗文和韦氏之类的看看。

wdscxsj 发表于 2008-7-1 22:44:04

引用第11楼woi55于2008-07-01 16:04发表的 :
chemistry 和 chemical 在此处不宜都翻译成“化学”。不然有“同语反复”的逻辑问题。

虽然英文原文也有这种不严谨,但这可以理解成是与英语的构词法相关的一种习惯用法。实际上权威的辞典应该不会出现这样的解释词条。楼主不妨查查牛津、朗文和韦氏之类的看看。
woi55兄之高见与俺的翻译用意略同。
页: [1]
查看完整版本: 定语从句的一个翻译