定语从句的一个翻译
英文如下:We may define chemistry as the science in which we deal with the chemical change in matter as a result of which it is possible to form a new substance.
翻译成中文如下:
我们可以说,化学是论述物质化学变化的科学,通过化学变化可能形成新的物质。
问题:
1 无论我从英文翻译成中文,还是从中文翻译成英文,都觉得好难,都不会翻译成像样的一个句子。
2 define as
deal with
as a result of
这几个翻译成中文的时候是怎么体现出来的 英文怪怪的,是LZ自己的翻译吗? 我们可以把化学定义为是研究物质化学反应的科学——通过化学反应可能产生新的物质。 可以这样来定义化学:它是研究物质的化学变化的科学,这种变化可能引起新种类的物质的生成。
翻译的考虑:
1. define as = 定义为
2. deal with = 处理,研究,针对
3. as a result of = 作为...的结果,...导致,...引起
根据个人所剩无几的化学知识,化学的特征就是产生新物质。如果不太拘泥原文转而重视中文习惯的话,可以这样翻译:
什么是化学变化?它的特征是变化过程中有新种类的物质生成。研究化学变化的科学就叫化学。
专业不对口,见笑了。 "研究"应该比"论述"好,化学不是还要做实验吗? 这个就是星火长难句上的,觉得看着这些翻译特摸不着头脑。 我们可以从科学的角度来理解化学,那样化学变化的结果是一种可能形成新物质的过程。 可是我觉得它的翻译已经很到位了。
就是这样理解的。 没有什么问题啊~觉得难可以把长句拆开来看啊,分清主谓宾即可 学习了! 我们这样定义化学:一门研究可能生成新物质的物质化学变化的科学 chemistry 和 chemical 在此处不宜都翻译成“化学”。不然有“同语反复”的逻辑问题。
虽然英文原文也有这种不严谨,但这可以理解成是与英语的构词法相关的一种习惯用法。实际上权威的辞典应该不会出现这样的解释词条。楼主不妨查查牛津、朗文和韦氏之类的看看。 引用第11楼woi55于2008-07-01 16:04发表的 :
chemistry 和 chemical 在此处不宜都翻译成“化学”。不然有“同语反复”的逻辑问题。
虽然英文原文也有这种不严谨,但这可以理解成是与英语的构词法相关的一种习惯用法。实际上权威的辞典应该不会出现这样的解释词条。楼主不妨查查牛津、朗文和韦氏之类的看看。
woi55兄之高见与俺的翻译用意略同。
页:
[1]