找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 2539|回复: 12

[[求助与讨论]] 定语从句的一个翻译

[复制链接]
发表于 2008-6-23 18:51:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
英文如下:

We may define chemistry as the science in which we deal with the chemical change in matter as a result of which it is possible to form a new substance.

翻译成中文如下:

我们可以说,化学是论述物质化学变化的科学,通过化学变化可能形成新的物质。

问题:
1 无论我从英文翻译成中文,还是从中文翻译成英文,都觉得好难,都不会翻译成像样的一个句子。
2 define as
  deal with
  as a result of
  这几个翻译成中文的时候是怎么体现出来的
回复

使用道具 举报

ynylb 该用户已被删除
发表于 2008-6-24 20:46:14 | 显示全部楼层
英文怪怪的,是LZ自己的翻译吗?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-25 01:07:13 | 显示全部楼层
我们可以把化学定义为是研究物质化学反应的科学——通过化学反应可能产生新的物质。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-26 18:21:29 | 显示全部楼层
可以这样来定义化学:它是研究物质的化学变化的科学,这种变化可能引起新种类的物质的生成。

翻译的考虑:
1. define as = 定义为
2. deal with = 处理,研究,针对
3. as a result of = 作为...的结果,...导致,...引起

根据个人所剩无几的化学知识,化学的特征就是产生新物质。如果不太拘泥原文转而重视中文习惯的话,可以这样翻译:

什么是化学变化?它的特征是变化过程中有新种类的物质生成。研究化学变化的科学就叫化学。

专业不对口,见笑了。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-26 19:50:40 | 显示全部楼层
"研究"应该比"论述"好,化学不是还要做实验吗?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-27 09:34:23 | 显示全部楼层
这个就是星火长难句上的,觉得看着这些翻译特摸不着头脑。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-27 16:32:34 | 显示全部楼层
我们可以从科学的角度来理解化学,那样化学变化的结果是一种可能形成新物质的过程。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-27 23:52:47 | 显示全部楼层
可是我觉得它的翻译已经很到位了。
就是这样理解的。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-30 16:49:30 | 显示全部楼层
没有什么问题啊~觉得难可以把长句拆开来看啊,分清主谓宾即可
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-1 10:14:40 | 显示全部楼层
学习了!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-1 13:57:06 | 显示全部楼层
我们这样定义化学:一门研究可能生成新物质的物质化学变化的科学
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-1 16:04:33 | 显示全部楼层
chemistry 和 chemical 在此处不宜都翻译成“化学”。不然有“同语反复”的逻辑问题。

虽然英文原文也有这种不严谨,但这可以理解成是与英语的构词法相关的一种习惯用法。实际上权威的辞典应该不会出现这样的解释词条。楼主不妨查查牛津、朗文和韦氏之类的看看。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-1 22:44:04 | 显示全部楼层
引用第11楼woi55于2008-07-01 16:04发表的 :
chemistry 和 chemical 在此处不宜都翻译成“化学”。不然有“同语反复”的逻辑问题。

虽然英文原文也有这种不严谨,但这可以理解成是与英语的构词法相关的一种习惯用法。实际上权威的辞典应该不会出现这样的解释词条。楼主不妨查查牛津、朗文和韦氏之类的看看。
woi55兄之高见与俺的翻译用意略同。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-6-13 03:48 , Processed in 0.459995 second(s), 7 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表