dioder
级别: 普通会员
精华: 0
发帖: 28
威望: 10 点
财富: 47 论坛币
活期存款: 43
定期存款: 0
总资产: 90 论坛币
在线时间:67(小时)
注册时间:2004-11-28 08:02
最后登录:2009-09-05 06:58
先有语言现象,再有语法规则,语法规则的作用是为了理解语言现象,现存的语言现象都是对的,所以根据语法规则去认定某种语言现象不合理,是不能成立的。
Posted: 2009-09-03 11:45 | 13 楼
不知道是哪家的理论啊
Chinese这里应是中文之意 。整句含义 应该是在中文中旅行,显然是一个中文的教学节目。
在中文中旅行???????????????中文是哪里???????在火星上吧
只可意会 不可言传
"Travel in Chinese"按字面讲是“使用中文旅行”,完整的含义是“用中文交流,在中国旅游”。这应该是个以旅游情景剧的形式,教老外学中文的节目。
理解上容易有分歧,主要是"travel in (some place)"和"(do something, esp. speak or communicate) in some language"都是常见的搭配。我偏向于后一种,主要是根据这个节目的内容。节目我没看过,参考的是Wikipedia上的介绍 (http://en.wikipedia.org/wiki/Travel_In_Chinese)。上面说是“以旅游情景剧的形式”,因为其中提到了"2-3 minute segment providing in-depth information about the travel destination"。说是“在中国”,因为其中提到了"scenarios that are likely to occur when in China"。
当然,前一种也可以讲得通,“在中文中旅行”,有点书山寻径,文化之旅的意思。不过,这显然比后一种更拔高了一些(Chinese被作为一个抽象的place,而不是China的误用),也可以当成我们宣传部门自命不凡地故意用了个双关。
Chinese被作为一个抽象的place,而不是China的误用
请将这种类似的状况再举个例子吧
引用第24楼liushijun于2009-09-07 16:58发表的 :
请将这种类似的状况再举个例子吧
前面已经说过,我相信"Travel in Chinese"是“后一种”搭配,前一种只是“讲得通”而已,或者说是(相比之下的)硬译。
类似的例子可以有,比如这里:
http://sohas.wordpress.com/2009/07/09/maths-and-science-to-be-taught-in-english-or-malay/
"In all fairness, many students actually do struggle in English due to the lack of emphasis."
(这个链接可能不容易直接打开,我抓了一小块在上面。)
当然,博主疑似是马来西亚人,她的英文也许不够权威正宗。不过,我们讨论的也正是中国电视节目的英文名。Is this enough to justify my explanation?
我不指望说服谁,觉得有点道理,可以参考就够了。
节目没有看过,但是刚去百度搜索到了这么一个贴子,不知道怎么粘图片就直接复制内容了
****************************************************************************************************
主题:travel in chinese dashan
收藏本贴 | 好友分享 | 推广拿分点击:451|回复:1|标签: 互动话题
1:非得...不可/才行
你今天非走不可吗? 明天不晚吧.
2: 你很少来我们家, 今天非得吃顿饭才行.
免不了 凡是
3: 凡是来北京的人, 免不了在天安门前照相.
4: 难道
他怎么还没来,难道他忘记了出发的时间吗?
5: 看起来象
你背后的山真有意思,看起来象大象.
6: 哪有请人吃饭不带钱包的呢?
7: 他唱歌颇有点明星的气质.
这里的景色颇有点江南水乡的特色.
8: 中国人管爸爸的爸爸叫爷爷.
很多人管故宫叫紫禁城.
9: 那么一个故事.
确实有那么一个说法.
10: 这个店专营旅游用品.
**********************************************************************************************************************
如果这就是节目的内容的话,应该是教来中国旅游的外国人中国话的节目了吧,这样的话用In Chinese在语法上就是正确的了
翻译成说汉语旅行就可以了。
一边玩,一边说汉语。
和speak in English应该有效相似。
in后面可以是地方,也可以是方式的。
旅游汉语就像 旅游英语 旅游日语一样
引用第6楼juster于2009-09-01 13:36发表的 :
译成在中国旅行,不对
译成用中文旅行,则可。
理解相同,可以理解未 Travel with speak in chinese 的缩略语吧。
可以理解为“汉语之旅”,如果是是教老外学汉语的节目。
in +语言 这里指的是使用某种语言吧
dioder
级别: 普通会员
精华: 0
发帖: 28
威望: 10 点
财富: 47 论坛币
活期存款: 43
定期存款: 0
总资产: 90 论坛币
在线时间:67(小时)
注册时间:2004-11-28 08:02
最后登录:2009-09-05 06:58
大家分析得有道理,好像“恭喜发财”也可以讨论讨论,是名词,还是动词
就是叫你如何 讲中文,游中国 哈
楼主有点不解风情了,呵呵。
呵呵,不知道
真的长见识了
怎么回事?
第一次看到时候也是很诧异