找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 2493|回复: 7

[[求助与讨论]] Iowa怎么翻译?

[复制链接]
发表于 2008-6-23 23:59:50 | 显示全部楼层 |阅读模式
依阿华,衣阿华,艾奥瓦,爱荷华是不是都指它?最不理解的是,上海大学某些教授编了一本传播学书,前面称衣阿华大学,几页后又称爱荷华大学,搞不清是不是一家。请知道的朋友指点一下。字典也查了,手头的字典没有。网上也乱,不权威。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-24 19:19:19 | 显示全部楼层
中型本外国地名译名手册,中国地名委员会编,商务印书馆,1993年12月第1版。



这个手册有第2版了,还没到手。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-24 19:37:50 | 显示全部楼层
上海大学某些教授
又是剪刀加浆糊的产品...
回复

使用道具 举报

ynylb 该用户已被删除
发表于 2008-6-24 20:33:40 | 显示全部楼层
不管怎么翻译,最好注明原文。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-24 21:30:08 | 显示全部楼层
俺好像见过衣荷华或爱荷华大学之说.
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-24 23:48:48 | 显示全部楼层
楼主手边有金山词霸吧?这个词《美国传统词典》指明有三个可接受的注音,《现代英汉词典》并专门提醒“艾奥瓦(旧译衣阿华, 美国的州名)”。其实,中英发音有异,楼主所列,都所谓transliteration,译音,本无所谓绝对正确,关键在于约定俗成而已。
也许文化角度来解释要有趣些:这个词可是个比较有翻译来头的字哦^ - ^,“五四”及更早一批人,或许出于婉转寄相思-思乡吧,甚至将其故意叫作“爱我华”。

又,这个字让我想起了另一个趣味的典故,说来有异曲同工之妙:
慰冰湖,英文名:Lake Waban,在冰心之前,Lake Waban曾被就读于此的宋美龄翻译为韦班湖。由于冰心太想家了,她就谐音会意,将LakeWaban,唤做"慰冰湖"。记不清是哪年了,《中国翻译》的“韩素英杯”汉英竞赛文章中就埋伏了这个典故。
帖图搜来共同感受下这湖和当年的冰心风采:

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-25 18:14:48 | 显示全部楼层
感谢各位指导,如有原文就好了。我最近看传播学方面的书,施拉姆曾在依阿华大学,《传播学史:一种传记式的方法》就翻译成依阿华。上海大学教授的书中有两种译法,搞得俺糊涂。当时就想:马恩选集后面有译名对照表,原来乱翻时还觉得是多余,现在才知道一点不多余呀。学术性的作品还是要有对照表,要严谨呀。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-25 22:44:33 | 显示全部楼层
似乎译成“艾奥瓦州”多一些,再有就是
艾奥瓦大学(University of Iowa),位于艾奥瓦市(Iowa city)
艾奥瓦州立大学(Iowa State University),位于艾姆斯(Ames)
北艾奥瓦大学(University of Northern Iowa,位于滑铁卢(Waterloo)。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-6-6 15:50 , Processed in 0.366976 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表