找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1043|回复: 1

[【书香茶座】] 《西游记》中的端午习俗及其英译

[复制链接]
发表于 2009-5-28 19:19:24 | 显示全部楼层 |阅读模式
《西游记》中的端午习俗及其英译



     《西游记》第六十九回“心主夜间修药物 君王筵上论妖邪”:“国王道:‘三年前,正值端阳之节,朕与嫔后都在御花园海榴亭下解粽插艾,饮菖蒲雄黄酒,看斗龙舟。忽然一阵风至……’”

     W.J.F.Jenner 英译:\"At the Dragon-boat Festival three years ago.\" the king said, \"we were in the Pomegranated Pavilion of the palace gardens with our queens and consorts, unwrapping rice dumplings, putting artemisia out, drinking calamus and realgar wine and wathing the dragon boats race when all of a sudden there was a gust of wind. ... ...\"
回复

使用道具 举报

发表于 2009-5-29 09:45:37 | 显示全部楼层
                                       《红楼梦》中的端午

好像不多哎,找了一下。
《红楼梦》第三十一回“撕扇子作千金一笑,因麒麟伏白首双星”中写道:“这日正是端阳佳节,蒲艾簪门,虎符系臂。午间,王夫人治了酒席,请薛家母女等赏午”。

杨宪益,戴乃迭 译文:“This was the day of the Double Fifth Festival. The doors were hung with mugwort and rushes, everyone wore tiger-charms, and Lady Wang gave a family feast at midday to which Aunt Xue and her daughter were invited.”( A Torn Fan Wins a Smile from a Maid / A Pair of Unicorns Suggest a Match


霍克斯译文“It was now the festival of the Double Fifth. Sprays of calamus and artemisia crowned the doorways and everyone wore tiger amulets fastened on their clothing at the back. At noon Lady Wang gave a little party at which Aunt Xue and Bao-chai were the guests.”( A torn fan is the price of silver laughter/ And a lost kylin is the clue to a happy marriage )
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-5-26 16:41 , Processed in 0.277030 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表