找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 802|回复: 8

[[语言学天地]] SOS!!!!拜求翻译

[复制链接]
beetle 该用户已被删除
发表于 2005-5-20 00:27:53 | 显示全部楼层 |阅读模式
对普通高中数学新教材的学习,理解,领悟以及对其特点分析,以及普通高中数学新教材在使用过程中,怎样利用和发挥新教材的作用,做好新教材的教学,已是摆在每位中学教师面前的严峻课题.
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-20 01:24:44 | 显示全部楼层
参考译文:
It has been a rigorous task which stands in front of each senior middle school teacher to learn and analyse the features of the new textbook of mathematics for senior middle school as well as how to utilize and give full play to its effects and raise the teaching standard during its use.
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-20 10:13:08 | 显示全部楼层
Thanks for montana's help and please remember to classify the title of your post, beetle.
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-20 18:01:43 | 显示全部楼层
如果楼主打算用作论文摘要,请参考本人的中英文修改意见。

对普通高中数学新教材的学习、理解、领悟,对教材特点分析,以及在新教材的使用过程中怎样利用和发挥新教材的作用,做好新教材的教学,已是摆在每位中学教师面前的严峻课题。

The learning, comprehension and enlightenment of the newly-reformed mathematics textbook for full-time senior high school students, the analysis of the course features, and the efficient utilization of the new textbook for effective teaching are to be a serious task for teachers.


翻得实在是高!
  by  montana
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-20 18:45:02 | 显示全部楼层
多用名词短语,介词短语显得更正式。
回复

使用道具 举报

beetle 该用户已被删除
 楼主| 发表于 2005-5-20 21:09:04 | 显示全部楼层

THANKS

本人已采纳ellencheng的建议,并向高手们表示感谢.


此致
   敬礼!
回复

使用道具 举报

dennis 该用户已被删除
发表于 2005-5-20 23:16:12 | 显示全部楼层
个人认为一楼的翻译很不错,贴近英语思维。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-20 23:20:15 | 显示全部楼层
下面是引用dennis于2005-05-20 23:16发表的:
个人认为一楼的翻译很不错,贴近英语思维。
谢谢,不过作摘要就差点了。
回复

使用道具 举报

发表于 2005-5-21 02:37:30 | 显示全部楼层
感谢montana夸奖,愧不敢当。dennis的评论有见地。我是在看到一楼的译作之后,召集同事来欣赏,并尝试运用我们科研论文得出的结论对译文进行名词化处理,以适应不同文体需要。

It has been a rigorous task which stands in front of each senior middle school teacher to learn and analyse the features of the new textbook of mathematics for senior middle school as well as how to utilize and give full play to its effects and raise the teaching standard during its use.
从英语思维角度来看,montana注意到了句式结构的信息焦点、动词主动式的目的性和平行结构的语势。英语思维在翻译中的作用,最重要的还是设身处地地体验读者会如何解读译文,译文的解码信息与译者打算传递的信息是否接近或一致。如:上文中的the new textbook,我们中国教育工作者都知道指的是什么,但译文是给不懂汉语的读者看的,他们对这篇论文的了解主要依赖摘要,如果摘要的内容他们似懂非懂,甚至不知所云,那就难以引起他们了解全文的兴趣。其它还有 senior middle school 的意思,learn和utilize的宾语,raise the teaching standard 的搭配,以及普通高中的“普通”等等都需要进一步斟酌。当然,一楼的译文很可能是一挥而就的,让我这样一说,好象有多少错误似的。从交际的角度,译文是很好的,非常流畅,行文也很自然。有感而发,切勿见怪。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-6-4 23:02 , Processed in 0.342003 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表