使用道具 举报
引用第59楼哲人王于2007-11-30 15:55发表的 : Mircea Eliade的宗教史研究实足可观,上海社科院晏可佳的本行可能是祆教,但显然后来被Eliade迷住,不仅翻译其煌煌巨著《宗教思想史》,根据V的八卦知识,他还会进一步译介Eliade的相关著述。V见过Eliade的一本法文小册子Images et symboles ,讲太阳、月亮、水等在各种文化里的象征意义,单看选题、结构就非常迷人。
引用第57楼chaque于2007-11-30 15:24发表的 : 呵呵,白马兄不能这么说。至少我是一贯地、彻底地拥护Gossudar兄的。.......
这个帖子不过是大家在借题发挥、各言其志而已。刚刚,哲人王Vivo给Dasha打了两通电话,期间也谈起这事儿来着,他也说,根本都是各说各话。是哩,这样的帖子,彼此因对方的回帖而思索,正是Dasha所欲。
引用第3楼Gossudar于2007-11-27 12:32发表的 : 伯昏子兄在那厢说: 本译文全部按照汉语历史音韵和近体诗的基本要求来处理格律与押韵。偶尔会邻韵通押,也是遵照近体邻韵分类原则来安排。格律上孤平力求避免,拗救可能未全面顾及。文字上也追求唐宋汉语的历史风貌,本质上就是以莪默时代的汉语来翻译莪默的诗。 .......
其九 朝花千束日堪摘,昨夕紫薇何處覓?孟夏但攜群艷來,帝君難老倩誰錫?
引用第63楼宋公明于2007-11-30 18:54发表的 : 这首以“觅”、“锡”为韵,属入声十二锡。我们知道近体诗例押平声韵,这里就不合律了。当然,施蛰存先生曾经考证过绝句不尽属于近体,也有少许古体绝句存在,但是伯昏兄既然说“全部按照汉语历史音韵和近体诗的基本要求来处理格律与押韵”,这首就要改一下了。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
引用第54楼有风自南于2007-11-30 03:10发表的 : 其九 朝花千束日堪摘,昨夕紫薇何處覓?孟夏但攜群艷來,帝君難老倩誰錫? 此詩用的不是平聲韻,與它詩稍不同(50首亦然)。最后一字似乎是無錫的錫,但也可能是賜予的賜,到底是哪個?(錫則押韻,賜又似乎更合詩意) .......
引用第69楼benchren于2007-12-01 12:21发表的 : 据说林纾不懂英语,他是根据助手的转述将英文小说译成汉语的,这跟根据英译将<鲁拜集>译成汉语相似.
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地
GMT+8, 2025-12-6 21:52 , Processed in 0.090650 second(s), 5 queries , Redis On.
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2025 Discuz! Team.