找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 6339|回复: 7

[【外语类】] 部分里尔克诗歌汉译阅读札记

[复制链接]
发表于 2008-6-28 15:21:25 | 显示全部楼层 |阅读模式
如下为Dasha个人观感,因学养有限,并非评判,仅为一家之言。如能得遇有兴趣的书友参与讨论,当不胜感激。

民谣(绿原):

故乡之歌(绿原):
似乎绿原比较适合翻译里尔克早期诗歌,基本没有什么错误,但也没有了里尔克初为诗人那种音韵拘泥与辞采炫耀。

催眠(陈敬容):
Zum Einschlafen zu sagen:陈据英译本转译,Dasha无意不稽核其所据英译本以挑剔,仅比对德文(后同)与汉译的差异:“我愿向里里外外四下里倾听”(Und m鯿hte horchen herein und hinaus),此处的“horchen...herein und hinaus”是在呼应第四行的“schlafaus und schlafein”,译成“里里外外四下”,并不能呼应前译“沉入又走出”。“时钟敲响着召唤每一个人”(Die Uhren rufen sich schlagend an),台湾郑秀陶骂绿原时(两人此前多番笔战,秀陶译里尔克,请参考李魁贤《里尔克诗集》(卷1) 第251页)专门分析过这首诗(http://www.myrilke.com/text.asp?ID=1385),此处正好是关键:“sich anrufen”是“互相呼唤”,“die Uhren”,是复数,整句是“钟呼唤钟”。“人们直看进时间的底蕴”(und man sieht der Zeit auf den Grund),“den Grund”,不仅像前面“夜凉如水”的“如水”一样涉嫌诠释过度,且失去了“底部”的具象。“惊起奇怪的犬吠数声”(und st鰎t einen fremden Hund),同前,“一个陌生人惊扰了一只陌生狗”,本意全无。“他们轻轻扶着你让你离去”(und sie halten dich sanft und lassen dich los),“他们”,本指“双眼”,如此译法恐怕有歧义;此句原意是“握住你又放开你”,里尔克在同诗集“Das Buch der Bilder”里第一首最后一句有相同表述:lassen sie deine Augen z鋜tlich los。

孤寂(杨武能):
Einsamkeit:“在深巷里昏暗的黎明”(wenn sich nach Morgen wenden alle Gassen),“sich wenden”没有译出。“当一无所获的身躯分离开来,/ 失望悲哀,各奔东西”(und wenn die Leiber, welche nichts gefunden, / entt鋟scht und traurig von einander lassen),“各奔东西”为原文所无,同样,“这时孤寂如同江河,铺盖大地……”(dann geht die Einsamkeit mit den Flüssen...)也属于僭越原文。

秋日(11种译本):
《秋日》汉译本:其中,“欧几”译本,为网友提供,后来考察PDG,发现正确名字为“欧凡”,《德语学习》杂志里频频出现的一个名字(遗憾的是Dasha修改了原帖,错讹却早已传播,始知小谬为害之烈);译本出处:《中外现代抒情名诗鉴赏辞典》陈敬容主编 学苑出版社, 1989. 8. 第207页。此外,这个译本,至少还漏选了胡品清转译本(现代文学散论 / 胡品清撰. 文星书店, 1963年7月),可惜Dasha目前也未能搜集到。此外,冯至译本后,建议以发表前后为顺序排列:
方思、[胡品清]、李魁贤、程抱一、施颖洲、陈敬容、绿原(邻笛集)、杨武能、飞白(外国名家诗选 / 邹绛编. 重庆: 重庆出版社, 1988年11月,第178页)、欧凡、北岛

预感(杨武能):
Vorgefühl:“我犹如一面旗,在长空的包围中”(Ich bin wie eine Fahne von Fernen umgeben),“长空”原文为“Ferne[n]”(远方)。“我必须承受”(und mu
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-28 20:53:14 | 显示全部楼层
俺看不懂,但俺有个直觉,DASHA兄迟早会成为大陆研究里尔克的权威之一.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-6-29 09:38:13 | 显示全部楼层
引用第1楼benchren于2008-06-28 20:53发表的 :
俺看不懂,但俺有个直觉,DASHA兄迟早会成为大陆研究里尔克的权威之一.
别别,Dasha发的不过是为完成一位前辈交给的任务而做的一些辨析,选读的诗贯穿里尔克一生,Dasha学养有限,尚不能全部驾驭,因此所出讨论文字,亦一家浅见。当今,众网友皆曰“养专家不如养蛤蟆”,Dasha,也只愿意做一个蛤蟆,坐井观天,怡然自乐。偶尔吼一声,“今夜有暴雨将至”,被人视作疯子,夫复何求。
回复

使用道具 举报

发表于 2008-6-30 21:18:21 | 显示全部楼层
稀奇,文章里居然有俺的名号
冲着这一点,收藏

回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-2 21:35:13 | 显示全部楼层
大傻兄自谦为学养有限,则不才更是汗颜,是看了兄的文章才知道有个人叫"里尔克".惭愧惭愧...
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-2 22:24:14 | 显示全部楼层
引用第3楼aπολλωv于2008-06-30 21:18发表的 :
稀奇,文章里居然有俺的名号
冲着这一点,收藏

原来老兄也译过里尔克的诗
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-2 22:39:49 | 显示全部楼层
引用第4楼hufucopy于2008-07-02 21:35发表的 :
大傻兄自谦为学养有限,则不才更是汗颜,是看了兄的文章才知道有个人叫"里尔克".惭愧惭愧...
您不必惭愧,有更多的人看了文章之后也不一定就能知道里尔克。

里尔克是谁,或者说谁才是里尔克,我想对于回答这问题,文中的诸位专家们并没有帮上什么忙。不然dasha先生也不必花费如许多心血来为大家一一辨析了。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-3 09:19:11 | 显示全部楼层
引用第6楼hydra于2008-07-02 22:39发表的 :

您不必惭愧,有更多的人看了文章之后也不一定就能知道里尔克。

里尔克是谁,或者说谁才是里尔克,我想对于回答这问题,文中的诸位专家们并没有帮上什么忙。不然dasha先生也不必花费如许多心血来为大家一一辨析了。
谢谢楼上诸兄对Dasha此贴的阅读,更谢谢Hydra兄的这句话。于是,正好顺着Hydra兄的这句话,接着贴出主帖中Dasha省略的一段文字:

傻问:另,冯至译本最后一节第一行“谁这时没有房屋,就不必建筑”(Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr)句,1987年读到,郁闷至今,想请教XX老师,此处的“不必”(nicht mehr,不再),是怎样的语法依据。
XX教授:没有语法依据,只是冯先生自己的理解。


傻按:“谁这时没有房屋,就不必建筑”(Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr)句的准确德译汉意思应该是“此时没有房屋的人,不再为自己建筑”:当下流行“不抛弃,不放弃”,其实,坚持、忍耐了很长,付出了很多之后,主动“放弃”所需要的决心远胜于“不放弃”、远胜于被动“放弃”(不必)。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-4-27 00:25 , Processed in 0.331805 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表