当时听说有人要翻译Wheelock就很奇怪,第一感觉就是它算不上目前最适合中国情况的拉丁文教材。我觉得普及一点拉丁文在中国是十分的必要(记得erwachen有篇文章引吕大年先生的话说学好英文要紧,这当然是对的,但即使是英语都不过关的人,学一点也只有好处,只要知道自己几斤几两,不到处显摆就行),但是一口吃不成胖子。肖原、谢大任等先生都有教材,都不错,但是都还有缺点(比如对于初学来说,还是标出长短音为好,当时可能排版条件不够,都没有这么去做,文字上似乎错误也不少吧,记不太清了(不过现在说让商务之类修订再版这些书,估计打死也不干了)),需要一个更完善的本子,在中国的西方古典学一穷二白的时候,引进教材当然是比自己编更合适的(不是要说信先生的不好,就是看了几十页以后觉得他的书确实跟国外类似的综述书没法儿比),但是鉴于一穷二白的国情,还是引进一个更简明省事的为好(要我说还不如整个Latin for Dummies之类八卦比语言多的呢,哈哈,如果非嫌那个不严谨(我倒是挺想买的,找不到小开本),简明严谨而轻便的书也多得是,也给读者省点钱),从我在一些论坛的了解,即使是英语国家的人,Wheelock要完全业余自学是有些费劲的(或许译者根本就是为全职的大学生计的,而根本没想给我这样的爱好者用吧——不过那就先请他开出个古典系来玩玩吧),而且内容也枯燥了点(我个人多年前自学过半本第5版,倒觉得还可以,不过我是试过更枯燥恐怖的语言教学法以后才看它的,所以还是不一样的,但后来放下了,也没再用,第六版似乎增多了词源的份量吧?没细看)。为了一个入门,挑一本比较费劲的教材来折腾自己人,我觉得就不太合适,何况它不仅折腾学生,也把汉化工作搞得很麻烦不是?有这功夫翻一本更简明的教材,再引进一本简易读物或者袖珍词典或者学生语法来岂不更好?这种东西都是系统工程,Wheelock汉化做得再好,也不能就此让中国学生直接西塞罗维吉尔的,再退一步说,Wheelock本身也是系统工程,那些指南、读本之类的,是不是也会翻译过来呢?
呵呵,Dasha兄高论。不过我的理解,是这里原书作者未明说词源的联系,翻译者也就不必加入。Mark與Marcus有无联系,是否“转写”,是作者暗示了,或者留给学生“自悟”的内容。如果作者的意思是转写的话,则应该用the Latin form或者类似的说法,因为古典拉丁语何尝有两个与Mark“同源”的名字(praenomen)呢?您转写another Latin name试试?