找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 2137|回复: 3

[【读书进行时】] 涂纪亮之翻译Peirce

[复制链接]
发表于 2011-2-24 17:52:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
问题的源起:
近读符号学著作,碰到挑战度极高的的Peirce(有其传记说,正因为他的个性孤僻和文字晦涩[!],让他成为被遮蔽的天才),心想抄近道,于是求得中文书一本(求书帖子见http://www.readfree.net/bbs/read.php?tid=5010533,感谢应助者),可惜,读这书的感觉不仅是挑战,且隐隐然觉得似乎有种挑衅味道了,于是写下些关于翻译的感悟纪念这种心情。

又:
无意在旧帖中发现,哲人王兄(祝他平安)也曾“涉足”(tramp, tramp, tramp,呵呵)此书,在他的帖子中(见http://www.readfree.net/bbs/read.php?tid=4818900&keyword=),有人讲“不过,从现在看来,校对、误植的可能性大些。如果能够把中英文成段对照,找到其中的问题,就更有说服力了。”有鉴于此,也算是得到鼓舞。

限于篇幅,以下拟讨论的只是该书中《对4种能力的否定所产生的某些后果》(Some Conesequences of Four Incapabilities)一文的一个段落,为方便资料核查,分别截取了原文和涂纪亮的对应译文(相应段落用//符号做了分隔突出),用附件传在此。

原文版本:
Justus Buchler (ed.), Philosophical Writings of Peirce, New York: Dover Publications, 1955, pp 239-41.
译文版本:
涂纪亮编:《皮尔斯文选》,涂纪亮、周兆平译,北京:社会科学文献出版社,2006年版,第138-139页。

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-24 17:52:45 | 显示全部楼层
这段很长,我把它分作三节来讨论。此讨论第一节。

原文:
That which distinguishes both sensations proper and emotions from the feeling of a thought, is that in the case of the two former the material quality is made prominent, because the thought has no relation of reason to the thoughts which determine it, which exists in the last case and detracts from the attention given to the mere feeling. By there being no relation of reason to the determining thoughts, I mean that there is nothing in the content of the thought which explains why it should arise only on occasion of these determining thoughts. If there is such a relation of reason, if the thought is essentially limited in its application to these objects, then the thought comprehends a thought other than itself; in other words, it is then a complex thought. An incomplex thought can, therefore, be nothing but a sensation or emotion, having no rational character.

涂译文:
使感觉本身和情绪这两者与关于一种思想的情感相区别的那种东西就在于,在前面两种场合下,物质品质处于显著地位,因为这种思想与那些对它做出决定的思想没有理性联系,后面这些思想存在于后一种场合,并且转移了对纯粹情感的注意力。所谓与那些做出决定的思想没有理性联系,我指的是在思想的内容中没有任何内容能够说明为什么它仅仅出现在这些做出决定的思想的场合下。如果有那样一种理性联系,如果思想在本质上局限于它对这些对象的应用,那个思想就会包含一个在它自身之外的思想。换句话说,那时它是一个复合的思想。因此,一个不完全的思想只能是感觉或者情绪,它们不具有理性的性质。

点评:
1. 原文单数,译文理解为复数,一误,“后面”这个限定语造成歧义,二误(按:决定者在被决定者之先),which的主语是the thought;

2. limited指运用方面力所不逮,因而推出当有别种思想共同形成合力,因而才有了后边“包含”、“复合”这种推断;

3. incomplex为与前句中complex对举,因而“非复合”才能明确其义。

以上为明显谬误,严重影响理解者,至于“在思想的内容中没有任何内容”之内夹缠不清的话姑且当作文风问题不论。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-24 17:53:04 | 显示全部楼层
此为第二节。

原文:
This is very different from the ordinary doctrine, according to which the very highest and most metaphysical conceptions are absolutely simple. I shall be asked how such a conception of being is to be analyzed, or whether I can ever define one, two, and three, without a diallelon. Now I shall admit that certain very metaphysical and eminently intellectual notions are absolutely simple. But though these concepts cannot be defined by genus and difference, there is another way in which they can be defined. All determination is by negation; we can first recognize any character only by putting an object which possesses it into comparison with an object which possesses it not. A conception, therefore, which was quite universal in every respect would be unrecognizable and impossible. We do not obtain the conception of Being, in the sense implied in the copula, by observing that all the things which we can think of have something in common, for there is no such thing to be observed.

涂译文:
这种看法大大不同于通常的看法,按照后一种看法,最高的、最形而上学的概念是绝对单纯的。有人可能问我,如何分析那样一个关于存在(being)的概念,是否我能够不用diallelon而给一位、二位、三位下定义。此时,:我将立刻承认,不能把这些概念之中的任何一个概念分解为其他两个比它本身更高的概念。因此,在同一种意义上,我完全承认某些非常形而上学的、高度理智的概念是绝对单纯的。不过,尽管不能借助于种属和差别来定义这些概念,但还有另一种可以对它们下定义的方法。一切规定都是否定,我们可以首先仅仅通过把一个具有某种性质的对象与一个不具有这种性质的对象相比较而对这种性质做出识别。因此,一个在各个方面都是十分普遍的概念将是不可识别的和不可能的。我们不能在系词所包含的意义上,通过观察我们所能思考的一切事物都具有的某种共同的东西而获得关于存在的概念,因为观察不到那样的事物。

点评:
1. 不翻diallelon理由何在?如果不懂,我帮涂先生查查:http://www.wordnik.com/words/diallelon

2.恰恰是因为对diallelon不明,所以把one, two, three翻译错了,呵呵(面子丢得太大了),这不就是数字1,2,3吗?——实话说,看翻译中的“位”,让我的第一想法是:这是否在说语言学中的什么烦人的位阶概念啊?呵呵,原来如此!

3.不知道读者从“一切规定都是否定”得到什么印象,Peirce说得好,那是by,是手段,“否定”是一种手段,具体地,后句中不是很明白吗?

4. “仅仅”是个语气助词,但引发的问题却不是个文风问题,因为它的误导性却也很突出,为什么不用原文意思很明了的“只需”呢?

5. Being涉及到翻译中做注的问题,这个问题是学术作品翻译中的一个老大难问题了。我不想在这里深入,只是约略表示:第一次原文出(being),所以译文出(存在),但这里原文刻意大写,译文不理,似乎算是“必须的我做,不必须的我不做”这种味道了,从方便读者着眼,涂先生的做法虽然不错,但有点不够厚道。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-2-24 18:21:13 | 显示全部楼层
此为最后的第三节。

原文:
We get it by reflecting upon signs – words or thoughts; – we observe that different predicates may be attached to the same subject, and that each makes some conception applicable to the subject; then we imagine that a subject has something true of it merely because a predicate (no matter what) is attached to it, – and that we call Being. The conception of being is, therefore, a conception about a sign – a thought, or word; – and since it is not applicable to every sign, it is not primarily universal, although it is so in its mediate application to things. Being, therefore, may be defined: it may be defined, for example, as that which is common to the objects included in any class, and to the objects not included in the same class. But it is nothing new to say that metaphysical conceptions are primarily and at bottom thoughts about words, or thoughts about thoughts; it is the doctrine both of Aristotle (whose categories are parts of speech) and of Kant (whose categories are the characters of different kinds of propositions).

涂译文:
我们是通过对指号——词或思想——的思考而获得它们;我们看到,可以把不同的谓语加诸于同一个主词之上,每个谓语都使某个概念可以被应用于这个主词;此时,我们以为一个主词之所以具有某种对它而言是真的东西,只是因为人们把一个谓语——不论它是一个什么样的谓语——加诸于这个主词之上。我们把这种谓语称为存在。因此,存在概念是一个关于指号(思想或词)的概念——既然不能把它应用于每一个指号,它主要不是普遍的,尽管在把它间接地应用于事物时它是普遍的。因此,存在是可以下定义的。例如,可以把它定义为那种对于包含在任何一个类之中的对象以及对于没有包含在同一个类之中的对象来说都是普遍的东西。可是,说形而上学概念基本上或根本上是一些关于词的思想或者关于思想的思想,那并不是一种新见解;亚里士多德的学说(他的范畴就是词类)是如此,康德的学说(他的范畴就是不同种类的命题的性质)也是如此

点评:
1. 主词因加于其上的谓语而显露出某种特性,如(Peirce所举的)“图森是黑人”,“图森是将军”,但不能说“我们把这种谓语称为存在”(按:个人并不认同将predicate翻译成“谓语”,其弊病在这里可见一斑,其实可以结合和参考韩礼德theme/rheme的法子,即所谓主位/述位,把它翻为“述语”,或许更佳),存在是一种特性,或者如后文,是一种观念,而不直截了当地是“谓语”;

2. 原文中and两句并行,分说二者,译文用“以及”混说二者,看似无不可,但对于经典性作品,我以为还是尽量压抑住些所谓译者个性,字面些地比较好,本来从语势上说,两者也是有所不同的;

3. “如此”和“也是如此”道理是通的,但阅读感觉似乎有些不知所云,这个“此”到底是什么呢?其实Peirce的意思是,亚里斯多德、康德均涉及过这个问题,故而并不新鲜。(按:关于亚氏与康德之范畴观对Peirce的影响,有不少学者论到,此不赘言;Peirce之敬重康德,那更是比之“如母乳”一般亲切了。)
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-4-30 23:09 , Processed in 0.307077 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表