找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1874|回复: 3

[[辞书评介]] 评惠宇教授主编的《新世纪英汉大词典》

[复制链接]
发表于 2012-11-27 10:33:47 | 显示全部楼层 |阅读模式
在U盘找到一篇多年前俺写的一篇小文章,记得是翻译课的Term Paper , 此次在原地上贴上,与大家交流:


经过近10年倾力打造,由西安外国语学院惠宇教授主编的《新世纪英汉大词典》(以下简称《新世纪》)日前已由外语教学与研究出版社出版发行。该词典共2258页,收条目14万余条。其主要特色在于独立研编,自建语料库,不受某一蓝本的束缚。广收新词新义,并为所有条目标注词类。同时,突出实用功能,配有丰富例证。

然而,金无足赤,笔者在短期试用中,也注意到《新世纪》存在的一些问题。主要表现在:

一、信息问题

《新世纪》较之其他同类词典,左项信息(left core structure)应算最丰富了。它为所有词条标注了词性,提供尽可能多的搭配。但其右项信息(right core structure)仅止于提供对等语。如“监考”只提供对等语为invigilate/proctor;“票贩子”的对等语ticket tout/ scalper。使用者会误以为二者任选其一就行了。其实,前者为英式英语,后者为美式英语。再如,“乳头”nipple; teat,将二者处于平等的位置,看似差别不大,然而二词的使用对象却不一样。又如“牧师”pastor; clergyman; minister; priest四词在汉语中没有差别,但在英语中priest主要指天主教牧师;而minister、pastor主要指新教牧师;clergyman则可泛指。若能注明以上信息,读者查一本词典就能解决几个问题,省时又省力。王宗炎教授指出,汉英词典应满足不同读者的需要,“……有人查汉英词典是为了写作,那就要给他们多举些同义词语并指出不同风格。”(王宗炎,1998)汉英词典不必片面追求大而全,如何提高其信息量才是瓶颈所在。比如,有人是从事口译工作的,知道对等词后,还想知道它的发音。特别是医学用语及科技用语这样的难词、专有名词、外来语的发音。还有诸如词的词源、色彩、正规程度、固定搭配等信息,那就只能按汉英词典提供的“线索”再去查更多其他词典,有时查了多部词典也未必能查到,真是吃力又不讨好。要是手边没有大量的其他词典,恐怕就更难解决问题了。

二、释义问题

汉英词典编纂应秉承“有对等语的尽量用对等语”(王逢鑫,2002)的原则。而几代汉英词典悬而未决的问题是放着对等语不用,而只提供词条的解释性翻译。或者,未能列出更多的对等语,供读者选择使用。使词典的实用性大打折扣。更有甚者,张冠李戴,提供错误的对等语,误导读者。以下分别举例说明:

白菜Chinese cabbage
无疑是正确的译法,但可考虑bok choy(Am.E)/pak choi(Br.E)这一音译法,该词已被多本外国人编的权威词典,如LDoCE收录。中国人自己编的词典反而不收,有点说不过去。
崇洋媚外worship foreign things and toady to foreign powers。
这是解释性翻译,不简洁、不实用。试译为①n.xenophile” ②v.“be xenophilous”。在http://www.dictionary.com 可查到xenophile 一词,解释为A person attracted to that which is foreign, especially to foreign peoples, manners, or cultures. 该词条下列有xenophilous(adj.)一词。在线的Merriam-Webster Collegiate Dictionary 也可查到xenophile一词,释为“one attracted to foreign things (as styles or people)”。
点心 dessert; refreshments; pastry
可学习《新时代》,增加dim sum这一音译法。扩大中国文化的影响,何乐而不为?“一部汉英词典的作用不仅仅是一部互译工具书,更是一个引导世界了解中国的重要窗口。”(葛校琴,2002)
吊兰 Chlorophytum Comosum
这是学名,长且难,英语中有更简单的对等词,那就是spider plant。TNODoE 在spider plant条目下将Chlorophytum Comosum归为专门信息(technical information)。
夹带 smuggled notes into an examination site
英语中有对等语,即crib notes,德范克主编的《ABC汉英词典》已提供该对等语。《麦克米伦高阶英语词典》crib词条的第三个义项为a sheet of paper or piece of work containing information that a student uses for cheating in an examination. 正是夹带的意思。《英汉大词典》(1993)crib词目的第九个义项“(学生考试时作弊用的)夹带”也说明了这一点。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-15 18:13:00 | 显示全部楼层
题目应为"新世纪汉英大词典", 不是英汉!
回复

使用道具 举报

发表于 2014-5-18 19:47:57 | 显示全部楼层
《新世纪英汉字典》是译文出版社出国一本,是上海交通大学的某位教授主编的,我一直在用,不错的,你说这个应该是汉英词典。
回复

使用道具 举报

发表于 2014-6-7 03:01:20 | 显示全部楼层
真心很强大
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-3-29 09:12 , Processed in 0.294618 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表