译事艰难4
我自己的实践:Smiley took another look at the bridge, as if to establish whether anything had changed, but clearly it had not, and though the wind appeared a little stronger, the snow was still swirling in all directions.
他又看了一眼大桥,似乎想确定是否有什么变化,但显然没有。雪仍然在向四面八方纷飞,只是风似乎大了一些。
说明:原译“斯迈利又看了一眼桥面,似乎想确定是否有什么变化,但显然没有,虽然风似乎大了一些,但雪仍然在向四面八方纷飞。”“桥面”不妥,原文没说。“虽然风似乎大了一些,但雪仍然在向四面八方纷飞。”风大了一些和雪继续在飞,这两样东西逻辑上没有联系。意思其实是:风大了一些,这个是有变化的;雪仍然在飞,这个没变化。也就是说,原文的意思是:尽管有“风似乎大了一些”这个变化,但雪仍然没变化,和原来一样纷飞。修改后调换位置,“雪仍然在向四面八方纷飞”离“显然没有”更近,意思更明确。这个看似不忠于原文的形式,但是意思更清楚了,我觉得是值得的。另外,“但显然没有”后面的逗号改成句号,感觉更清晰一些。
“George, you won,” said Guillam, as they walked slowly towards the car.
“Did I?” said Smiley. “Yes. Yes, well I suppose I did.”
“是吗?”斯迈利说,“是的。是的,嗯,我想我赢了。”
说明:这两个yes,开始曾考虑译文有所变化,或者加些修饰,但后来想还是保持原文的形式,语气让读者自己去体会,不作明显的提示。
页:
[1]