《月球:一部未来史》勘误
版本:上海译文出版社2024年8月1版1印《月球:一部未来史》(ISBN:978-7-5327-9541-3/I·5974)第49页行2:月球的质量约为七千三百万吨 质量数据有误。应为7.349×10²²千克(约7349亿亿吨)。这个数值在不同资料中略有微小差异,如7.34767309 × 10²² kg,7.342 × 10²² kg,7.3506 × 10²² kg。
查了下原著英文版 The Moon: A History for the Future (2019 Hachette Book Group, Inc.)
译文对应原文为:ITS MASS IS AROUND 73 MILLION TRILLION TONNES.
这重量差出太多了。就算不核实原文,也该参考下工具书的数据。 茕鬼 发表于 2025-12-17 10:36
这重量差出太多了。就算不核实原文,也该参考下工具书的数据。
7300万吨才相当于十来个胡夫金字塔的重量和;P
我以为是约数的时候出错了,原来是数量级错了 这让我想起来以前看一部YYETS翻译的一部美剧里,讲过目不忘的一个天才少年的,第一集就把很大一个数给翻译错了,一般人就是知道很大,一般也不去核实具体数据对不对,往往刻意去查一下或者算一下,才会发现其中知识错误的点。 4页1行:六百三十兆数据 应译作:六百三十太字节数据。原版:630 terabytes of data 17页行2:1.2米口径 应译作:80厘米口径。原版:80cm across 33页倒行2:二月二十一日 应译作:十二月二十一日。原版:December 21st 97页行13:百分之十一 应译作:百分之十二。原版:12% 104页行3:十分之一 应译作:千分之一。原版:a tenth of 1% 109页倒行6:三十吨 应译作:三千吨。原版:3,000 tonnes 125页行8:一九四一年 应译作:一九一四年。原版:1914 151页行4:15:22:16 应作:115:22:16。见原版:TIME SINCE LAUNCH 115:22:16 167页行7:万亿分之一 应译作:亿亿分之一。原版:a ten-thousandth of a trillionth 179页倒行5:五百四十一亿年 应译作:5.41亿年。原版:541m-year-old 180页行2:三十八亿 应译作:四十亿。原版:4,000m years 188页倒行1:X千万年前 应译作:五千四百万年以前。原版:some 54m years ago 201页行9:六亿多年 应译作:五亿多年。原版:500-odd-million years 206页倒行1:冥王星接收到的太阳光可能比月球接收到的太阳光弱1000倍 应译作:冥王星接收到的太阳光可能是月球的千分之一。“倍”通常用于表示增加,而减弱应该用分数或比例表达。
页:
[1]
2