找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 616|回复: 0

[[求助与讨论]] 用韵体译诗,你赞成吗?

[复制链接]
发表于 2007-12-13 07:13:58 | 显示全部楼层 |阅读模式
香港中文大学孔慧怡就曾经委婉的说过“brave but sometimes misguided efforts”,并且她进一步解释说:

I have no a priori objection to translations in rhymed verse; I just do not believe practising mainland Chinese translators -- in fact most translators, regardless of nationality and geographical location -- have the ability to do it. My point of view is very simple, and can be summed up as follow:

1: Only people who have the ability to write creatively in English should translate literary material into English.
2: Only people who can write creditable rhymed verse in English should try to rhyme when they translate into English.
3: The majority of mainland Chinese translators do not have the ability to write creatively in English, and I have not seen any examples of creditable English rhymed verse produced by them, i.e. there is no evidence that they have the basic skills for such a type of translation.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-9-21 16:56 , Processed in 0.063888 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表