learn knowledge是有问题的,learn English搭配是没问题的,我说它“中式”,是因为当时情景中,我要关注的是过程中的问题(English in question instead of as a learned or settled subject),心中以为study更合目的性。
我此刻想到的可能就有两种情况,譬如:A)口语压倒书面规定,如It's me.中之“me”之不合语法,或long time no see之类曲译而来的既成事实(估计老外接受的时候不乏幽默心态),有朋友说,语音纯度问题不必要求过高,合用即可,其实也是相当于划出了口语表达中讨论这个问题的最低线,在此定位前提下,算是有道理的(倒无需和民族感情混为一谈),不过,对严格讲求质的规定性者而言(无论它是phonetics、phonolgy还是set phrase这任一范畴),或许已经不可接受;B)记得看一篇英文作品中,作者讲自己和某女孩青梅竹马,因此行文中专门把(众所周知的 )fall into love at first sight中之“fall"改成“walk"以示意水到渠成,也算别趣,更有不胜枚举的诗语中所谓poetic licence,把文学性是对日常语言的暴力这个意思表现得很充分。
呵呵,it's me这个其实是受到法语重读人称代词moi的影响。(试比较:c'est moi。)
事实上,不只it's me通常用me不用I,而且这样的句子:who is going to drive?回答也多为“me”而不是"I"。
不少人都对此做过解释,比如犹太周刊上的这个文章: http://www.forward.com/articles/14944/
文章结尾说:
In any case, if anyone still feels guilty for saying “It’s me” because your fourth-grade English teacher told you that it’s wrong, it’s time to get over it. “It’s me” is perfectly good grammatical English. English grammar just isn’t what your fourth-grade teacher thought it was.
路过,顺便发个言,个人人为中式英文的来源有两种:一,作为交流使用中的语言在使用过程存在着相互影响,随着中国与其他国家交流的加强,中国的一些特有的东西就会有英文的表述,比如太极,狗不理包子,麻婆豆腐等;二,在中国人学习英文时,将自己的思维加入其中,按自己的思维方式组织句子,比如说long time no see.经过一段时间的融合,第一种来源的中国英语慢慢被英文吸收,但第二中来源的中国英语很少被认同,外国人听不明白,在英文中已经有意思一致但表达不一样的表述,我觉得这类中国英文应该减少使用以免造成沟通上的障碍