|
|
发表于 2012-1-12 12:42:44
|
显示全部楼层
引用第2楼dingdingstar于2012-01-12 10:05发表的 :
非常感谢,奖励一袋金子, 奖金可否翻译成 荣归柯林斯
如果上下文符合的话就可以,不过个人感觉不太像。Prize多为实指,如斯威布《希腊的神话和传说》中常处理为奖品、锦标。没有上下文的话,“荣”容易被误认为是诗人获得的交口称赞、荣誉认可等(glory、honor),与类似“一袋金子”的prize偏差较大。
“started out to return”在我的译文中是完整表达的,主要考虑是下文可能会接着展开启程当天发生的事情。而一个“归”字既可以表示“开始返回”,也可以表示“已返回到”。
另外,“科林斯”为该城市的通译,“柯林斯”容易联想到词典。加“城”字是在没有上下文的情况下补足含义,如果上下文中非常明显当然可以去掉。
出于本人的恶趣味,译文还略为处理了语句节奏和韵脚(an, ang, an, i, i)。 |
|