|
|
本帖最后由 agent124 于 2026-7-19 00:14 编辑
Reaching her usual bus-stop, she put down her shopping bag and with her right hand massaged her rump just where it met the spine, a gesture she made often these days though it gave her little relief.
原译:到了每天都去的车站,她放下购物袋,右手揉揉臀部和脊椎相连的地方。这是她近来的习惯动作,尽管没有什么止痛效果。
改译:到了每天等车的车站,她放下购物袋,用右手揉起臀部和脊椎相连的部位来。这是她近来的习惯动作,尽管缓解不了多少酸痛。
“等车”感觉意思更准确;开始考虑改成“尽管没有多少止痛效果”,后来感觉改成“缓解不了多少酸痛”和原文形式上更加贴近些。这也是学习江枫的翻译做法。
The high stool in the warehouse where she worked every morning as a checker possessed no back, and increasingly she was resenting the deficiency.
原译:作为货栈的一名验货员,她每天上午坐在没有靠背的高凳子上工作,怨气与日俱增。
改译:她每天上午在货栈当验货员;坐的那张高凳子没有靠背,让她的怨气与日俱增。
原译还算流畅,甚至比改译更流畅。但是“她每天上午在货栈当验货员”,更贴近原文,更忠实(说明她下午就下班了,而原译漏了这层意思)。还有个问题就是原译“怨气与日俱增”的原因,不一定是因为没有靠背的高凳子,或者说两者的因果关系不是非常紧密。deficiency没有直译出来,因为感觉这是一目了然,无需过多说明的,不译算不上不忠实。用货栈而不用仓库是因为前者显得更古老一些,情调好一些。
不过,这样译,还是有损失的。原文用possessed no back,而且用high stool做主语,给人的感觉是好像有点“拟人化”一样,把凳子看作是和她对立的一个主体。这点意味难以传达。所以说译事艰难。
|
|