原文:Night gathers, and now my watch begins. It shall not end until my death. I shall take no wife, hold no lands, father no children. I shall wear no crowns and win no glory. I shall live and die at my post. I am the sword in the darkness. I am the watcher on the walls. I am the fire that burns against the cold, the light that brings the dawn, the horn that wakes the sleepers, the shield that guards the realms of men. I pledge my life and honor to the Night's Watch, for this night and all the nights to come.
这翻译确实很神的,但是也有人指出过,shall 翻译的不带感,但没说明出问题所在。
很简单,shall在此处的语气很强烈,翻译成将语气太弱。
其实可以参考前贤翻译圣经的用法,把 shall 翻译成必
如果是 我必不娶妻,不封地,不生子。
就很有赌咒发誓的意味。
给个圣经翻译的实例,我不懂希伯来语,用的KJV的版本
诗篇随便找一句做例子
Therefore the ungodly shall not stand in the judgment,
和合本翻译
因此当审判的时候,恶人必站立不住