庞德在首次发表这首诗的时候,对诗的节奏单元作了划分:
The apparition of these faces in the crowd;
Petals on a wet, black bough.
直译成中文就是:
人群 面容 显现
湿黑 枝条 花瓣
叶维廉先生认为,这样就“把诗安排成感知的短语”。肯纳认为:“庞德的意图是提醒读者,他是在模仿中国诗,可能他认为被空间隔开的每个小单元在汉语中可以表现在一个象形字中。”
题外话,关于翻译的问题。apparition,杜运燮的译文比较接近原诗,这个词语带双关(1、appearance,esp of sth. startling,strange or unexpected 2、ghost or phantom),如人群 面容 显现这样翻译就显得过于简单,所以有很多人认为要读外国诗歌,只有看原文才能领略诗味。