名不正则言不顺。综观人类的思想交锋,更多的时候其实就是在误读对方的概念,在不同的逻辑圈里自言自语。所以,“科普作家”Mortimer J. Adler在他的《Ten Philosophical Mistakes》(http://www.douban.com/subject/2302966/,中文版:http://www.douban.com/subject/2303162/)最开初就界定“观念”(ideas)这个导致谬误的词语。【傻按:此处的“科普”,Dasha意指“各科普及读物”】然而,我们的学者,比较酷爱独创新词,我们的译者比价喜欢一叶障目,就是哲学与文学之间,讨论同一文本的时候,在不同专家的笔下,同一名词概念也会被弄得风马牛不相及,比如此书的参与者之一孙周兴,其承包的海德格尔译本,里面关于荷尔德林、里尔克、特拉克尔……无论在德语原文,还是在汉语的其他译者译文,都找不到相应的共同话语。