我上面说“‘己’在我看也不是个主语同位语而是倒装了的宾语”,所谓的“同位语”并没有太加斟酌,想表达的是emphatic reflexive in apposition的意思,当时脑子里想到的也是英语里oneself不作主语的现象(另有一种想法是“已”是副词性的,类似于per se,似乎更不合适,就没提)。当然古汉语的情形是不能用英文来推的,但文献不足,也只好这么想想,从现代汉语“自己”的用法来作猜想,当然也未尝不可。而我其实并没有真的采用这种兄也认为“似不妥”的猜想,而宁取“倒装了的宾语”一说,并且引《疏证》,认为采用《中庸》“成己”之说“反映了杨先生对这句话的语法分析”。兄对此未加评论,我自己也觉得这是冒着过度诠释的危险的,但一者杨先生是古汉语语法的大家,二者“疏证”体例不允许他多花笔墨来分析语法,这么猜测似乎也还并不全然无稽。
我上面说“‘己’在我看也不是个主语同位语而是倒装了的宾语”,所谓的“同位语”并没有太加斟酌,想表达的是emphatic reflexive in apposition的意思,当时脑子里想到的也是英语里oneself不作主语的现象(另有一种想法是“已”是副词性的,类似于per se,似乎更不合适,就没提)。当然古汉语的情形是不能用英文来推的,但文献不足,也只好这么想想,从现代汉语“自己”的用法来作猜想,当然也未尝不可。而我其实并没有真的采用这种兄也认为“似不妥”的猜想,而宁取“倒装了的宾语”一说,并且引《疏证》,认为采用《中庸》“成己”之说“反映了杨先生对这句话的语法分析”。兄对此未加评论,我自己也觉得这是冒着过度诠释的危险的,但一者杨先生是古汉语语法的大家,二者“疏证”体例不允许他多花笔墨来分析语法,这么猜测似乎也还并不全然无稽。