找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 468|回复: 3

[【其它】] 笑死人的片名英文翻译[转贴]

[复制链接]
发表于 2006-4-29 20:58:36 | 显示全部楼层 |阅读模式
farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
  
  《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)  
  
  《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)  
  
  《all men are brothers: blood of the leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)  
  
  《chinese odyssey 1: pandora‘s box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)  
  
  《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
  
  《dream factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)  
  
  《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)  
  
  《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)  
  
  《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)  
  
  《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)  
  
  《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
  
  《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)  
  
  《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)  
  
  《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)  
  
  《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
  
  《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
  
  《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$%\"&....)
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 22:18:07 | 显示全部楼层
"farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。) "
"《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》) "
"《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$%"&....)"


从这三条看,这个作者的文化水平可真够低的。
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 22:25:28 | 显示全部楼层
厉害阿,佩服佩服~~~~  
回复

使用道具 举报

发表于 2006-4-29 23:08:09 | 显示全部楼层
farewell my concubine可是哥哥的代表作哦。
可惜哥哥已经不在了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-6-5 22:32 , Processed in 0.291745 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表