找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 518|回复: 1

[[资源推荐]] 英汉文化差异综述

[复制链接]
发表于 2006-5-9 15:44:46 | 显示全部楼层 |阅读模式
在开放的现代社会,跨文化的言语交际显得愈发重要,已经成为现代交际中引人注目的一个特点。交际中的文化差异随处可见,言语环境中的文化因素受到普遍重视。下面是英汉文化中十大常见差异。

  1.回答提问

  中国人对别人的问话,总是以肯定或否定对方的话来确定用\"对\"或者\"不对\"。如:

  \"我想你不到20岁,对吗?\"

  \"是的,我不到20岁。\"

  (\"不,我已经30岁了。\")

  英语中,对别人的问话,总是依据事实结果的肯定或否定用\"Yes\"或者\"No\"。如:

  \"You're not a student,are you?\"

  \"Yes,I am.\"

  (\"No,I am not.\")

  2.亲属称谓

  英语的亲属以家庭为中心,一代人为一个称谓板块,只区别男性、女性,却忽视配偶双方因性别不同而出现的称谓差异。显得男女平等。如:

  英文\"grandparents,grandfather,grandmother\",而中文\"祖辈、爷爷、奶奶、外公、外婆\"。

  再如,父母同辈中的称谓:英文\"uncle\"和\"aunt\",而中文\"伯伯、叔叔、舅舅等,姑妈、姨妈等\"。

  还有,英文中的表示下辈的\"nephew和 niece\"是不分侄甥的,表示同辈的\"cousin\"不分堂表、性别。

  3.考虑问题的主体

  中国人喜欢以对方为中心,考虑对方的情感。比如:

  你想买什么?

  您想借什么书?

  而英语中,往往从自身的角度出发。如:

  Can I help you?

  What can I do for you?

  4.问候用语

  中国人打招呼,一般都以对方处境或动向为思维出发点。如:

  您去哪里?

  您是上班还是下班?

  而西方人往往认为这些纯属个人私事,不能随便问。所以他们见面打招呼总是说:

  Hi/Hello!

  Good morning/afternoon/evening/night!

  How are you?

  It's a lovely day,isn't it?

  5.面对恭维

  中国人的传统美德是谦虚谨慎,对别人的恭维和夸奖应是推辞。如:

  \"您的英语讲得真好。\"

  \"哪里,哪里,一点也不行。\"

  \"菜做得很好吃。\"

  \"过奖,过奖,做得不好,请原谅。\"

  西方人从来不过分谦虚,对恭维一般表示谢意,表现出一种自强自信的信念。如:

  \"You can speak very good French.\"

  \"Thank you.\"

  \"It's a wonderful dish!\"

  \"I am glad you like it.\"

  所以,学生要注意当说英语的人称赞你时,千万不要回答:\"No,I don't think so.\"这种回答在西方人看来是不礼貌的,甚至是虚伪的。

  6.电话用语

  中国人打电话时的用语与平时讲话用语没有多少差异。

  \"喂,您好。麻烦您叫一声王伟接电话。\"\"我是张英,请问您是谁?\"

  英语中打电话与平时用语差别很大。如:\"Hello,this is John speaking.\"

  \"Could I speak to Tom please?\"

  \"Is that Mary speaking?\"

  西方人一接到电话一般都先报自己的号码或者工作单位的名称。如:

  \"Hello,52164768,this is Jim.\"

  中国学生刚开始学英语会犯这样的错误:

  \"Hello,who are you please?\"

  7.接受礼物

  中国人收到礼物时,一般是放在一旁,确信客人走后,才迫不及待地拆开。受礼时连声说:

  \"哎呀,还送礼物干什么?\"

  \"真是不好意思啦。\"

  \"下不为例。\"

  \"让您破费了。\"

  西方人收到礼物时,一般当着客人的面马上打开,并连声称好:

  \"Very beautiful!Wow!\"

  \"What a wonderful gift it is!\"

  \"Thank you for your present.\"

  8.称呼用语

  中国人见面时喜欢问对方的年龄、收入、家庭等。而西方人很反感别人问及这些私事。西方人之间,如没有血缘关系,对男子统称呼\"Mr.\",对未婚女士统称\"Miss\",对已婚女士统称\"Mrs.\"。

  中国人重视家庭、亲情,认为血浓于水。为了表示礼貌,对陌生人也要以亲属关系称呼。如:

  \"大爷、大娘、大叔、大婶、大哥、大姐等\"。

  9.体贴他人

  在西方,向别人提供帮助、关心、同情等的方式和程度是根据接受方愿意接受的程度来定的;而中国人帮起忙来一般是热情洋溢,无微不至。例如:一位中国留学生在美国看到一位老教授蹒跚过车水马龙的马路,出于同情心,他飞步上前挽住老人,要送他过去,但是他得到的却是怒目而视。请看下面的对话:

  Chinese student:Mr.White,you are so pale,are you sick?

  English teacher:Well...yes.I have got a bad cold for several days.

  Chinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possible.

  English teacher:Er...what do you mean?

  中国人建议患上感冒的人马上去看医生,表示真诚的关心。而美国人对此不理解,会认为难道他的病有如此严重吗?因此,只要回答:\"I'm sorry to hear that.\"就够了。

  10.请客吃饭

  中国人招待客人时,一般都准备了满桌美味佳肴,不断地劝客人享用,自己还谦虚:\"没什么菜,吃顿便饭。薄酒一杯,不成敬意。\"行动上多以主人为客人夹菜为礼。

  西方人会对此大惑不解:明明这么多菜,却说没什么菜,这不是实事求是的行为。而他们请客吃饭,菜肴特别简单,经常以数量不多的蔬菜为可口的上等菜,席间劝客仅仅说:\"Help yourself to some vegetables,please.\"吃喝由客人自便自定。

  可见在学习语言的过程中,不可忽视语言交际中的文化倾向,要适时导入相关的文化背景知识,以充实学习者的知识结构,提高认知能力。
回复

使用道具 举报

ynylb 该用户已被删除
发表于 2006-5-9 22:03:58 | 显示全部楼层
支持!
欢迎楼主再发些跨文化交际方面的东东。
It is a topic wothy of attention, isn't it?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-6-3 10:44 , Processed in 0.349398 second(s), 8 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表