找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1328|回复: 3

[[学习策略]] [阅读翻译]有奖翻译

[复制链接]
发表于 2004-9-5 08:17:20 | 显示全部楼层 |阅读模式
前几次我们做的均为英译汉的尝试工作,这次列出了一个短小的汉译英的小短文,希望大家能多多尝试,多多提出您宝贵的建议和意见:)
一下是汉语原文:

究竟是结婚好呢,还是不结婚好?这问题似乎同先有鸡呢还是先有鸡蛋一样,常常有人提起,而也常常没有人解决过的问题。照大体看来,想租房子的时候,是无眷莫问的,想做官的时候,又是朝里无群莫做官的,想写文章的时候,是独身者不能写我的妻的,凡此种种似乎都是结婚的好。可是想要结婚,第一要有钱,第二要有闲,第三要有职,这潘驴......的五个条件,却也很不容易办到。更何况结婚之后,“儿子自己要来”,在这世界人口过剩,经济恐慌,教育破产,世风不古的时候,万一不慎,同兰姆说的一样,儿子们去了断头台,那真是连祖宗三代的楣都要倒尽,那里还有什么“官人请,娘子请!”的唱随之乐可说呢?

左思右想,总觉得结婚也不好的,不结婚也是不好的。









  
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2004-9-5 08:58:13 | 显示全部楼层
尽管这篇段文章短小但是却很精悍,鉴于里面出现较多的文化背景知识和文言词汇,我仅对可能影响大家翻译的地方给予指出和必要的提示,希望对大家有所帮助:)

1.”这问题似乎同先有鸡呢还是先有鸡蛋一样“这句话尽管很长不妨用一个简单的成语来表达,该是什么成语,好好考虑哦:)

2.”裙“指”裙带关系“,意即”藉以相互依靠的姻亲关系“

3.”潘驴"源自《金瓶梅》第三回,指“潘安的貌”和“驴大行货”,在文中分别指第四,第五两个条件。现分别可译为good looks 和 potentness.

4."官人请!娘子请!“的唱随之乐”不宜逐字翻译,可以意译为wedded bliss.


我们会一如既往的对好的翻译者加1-2个威望:)期待您的积极参与:)


回复

使用道具 举报

发表于 2004-9-8 23:36:33 | 显示全部楼层
I want to take part in this activity, but I must improve my English first
回复

使用道具 举报

发表于 2004-9-9 11:26:17 | 显示全部楼层
還請大家練練筆,磨磨刀.
看近幾年過級考試翻譯題目,有愈加重視此類文章作為測試對象的傾向,特別是TEM8,文體也更偏重散文或小品文,尤其是蘊含文化信息的文章.希望引起學友們的重視喔^_^
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-6-10 00:01 , Processed in 0.373130 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表