---------------------------------------------------------------------------------------------------
介词amongst,在……之中,在……之间(=among)。再如:
London is amongst the greatest cities of the world. 伦敦是世界上最大的城市之一。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词词组charge sb. with sth.,控告某人做某事。
例句:
She was charged with shoplifting. 有人告她从商店里偷东西。
He was charged with embezzlement. 他被指控犯有贪污罪。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
名词whistle的一个主要意思就是警哨、警笛,动词短语blow the whistle(吹哨子)沿袭下来的意义就表示“告密,揭发,检举(不正当行为)”,是个俚语。由此形成的一个名词“告发”就是whistleblowing,“告密者”就是whistleblower。
例句:
Someone has blown the whistle on his doctoring the accounts.
有人告发他伪造帐目。
It's said that those government officials who had blown the whistle also got transferred.
据说检举这个事的政府官员也被调职了
---------------------------------------------------------------------------------------------------
put an affront upon sb. v. 当众冒犯某人
例句:
His speech was an affront to all members of the community.
他的话对社区所有成员是故意的冒犯。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
动词occupy最常用的意思是“使用,占据,占领”。由动词occupy的过去分词演化而来的形容词occupied也就有了“被使用的,被占据的,投入精力做……事”等相应的意思。I'm occupied也就成为口语中经常用到的一句话,意思相当于“我脱不开身”“我正忙着”等。
例句:
The WC is occupied. 厕所正有人用着。
She keeps her time well occupied. 她把时间排得很满。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
再如:Let's never touch those instrument. 我们千万别碰那些仪器。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
in the same boat,字面意思是“在一条船上”,指处境相同,面临同样的危险。用中文的俗语“一根绳上的蚱蜢”或“一根藤上的瓜”比较贴切。
例句:
People in the same boat should help each other. 境遇相同的人应该互相帮助。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
名词quarter在这句话中并不是我们所熟悉的“四分之一”的意思,英文对此的解释是“Mercy or clemency, especially when displayed or given to an enemy”,即,(特别是针对敌人的)宽容,怜悯,仁慈。因此,相应的短语ask for quarter或beg for quarter就是“请求高抬贵手,请求手下留情,请求饶命”等意思。
例句:
He has got no quarter from the competitors. 竞争对手们对他毫不留情。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
名词aisle在这里的意思是戏院中座位间的过道。have them rolling in the aisle是一个固定的表达方式,强调笑的动作夸张,相当于中文里的“乐得前仰后合,捧腹大笑”
例句:
Joe's imitation of famous politicians had us rolling in the aisles.
乔模仿著名政治家的即兴表演让我们乐得前仰后合。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
形容词aggressive,侵犯的,攻击性的,有进取心的
例句:
America has a lot of aggressive weapons now. 美国现在有很多进攻性武器。
He is an aggressive man. 他是一个好斗的人。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
作为名词,shoestring的意义可以是“鞋带”,也可以是“小额资本”,on a shoestring是美国口语中的一个习惯表达,表示“以极少的资金或不用资金”,英文的解释是“on a small sum of money; on capital that is barely adequate”。
在旅行社的广告中,会看到类似这样的句子:Adventures on a Shoestring,在这里,shoestring是指量力而行的省钱的安排。
---------------------------------------------------------------------------------------------------
名词gear,齿轮。作为动词,可以表示“将齿轮装上,使机器发动”等意思。词组gear up for sth.就等于get ready for sth.,即,为……做好准备。
再如:I hope you are all geared up for the new sales campaign.
我希望你们都为新的销售活动作好准备。