找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 902|回复: 6

[[求助与讨论]] 大润发的翻译对吗?

[复制链接]
发表于 2007-6-24 00:19:22 | 显示全部楼层 |阅读模式

大润发的翻译对吗?

今天陪同逛大润发并选购了衣服什物

发现

剪裁区  Dress altering
修改裤长   alter length of trousers

It seems a bit strange to me.
这些翻译地道吗?这样的准确翻译又从何处寻找实用的参考资料?

望书友支招

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-24 02:07:53 | 显示全部楼层
花了快一个小时,只找到这个,来源不清楚,因此权威性也不肯定,不过貌似是一个国家标准。

你要找的那两个还正好有:
剪裁熨烫:Tailoring and Ironing
修改裤边:Hemming

累死了,洗洗睡去

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2007-6-24 20:52:55 | 显示全部楼层
引用第1楼白马西北驰于2007-06-24 02:07发表的 :
花了快一个小时,只找到这个,来源不清楚,因此权威性也不肯定,不过貌似是一个国家标准。

你要找的那两个还正好有:
剪裁熨烫:Tailoring and Ironing
修改裤边:Hemming
.......


白马西北驰 辛苦了。应该是正解,也请书友分享。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-6-24 22:18:49 | 显示全部楼层
能够对你有所帮助,非常荣幸。
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-31 08:38:38 | 显示全部楼层
hemming 是比較恰當的用法,但alter也沒有錯,在國外的shopping mall,修改褲腳的部門也叫alteration
回复

使用道具 举报

fayer 该用户已被删除
发表于 2007-10-31 10:50:41 | 显示全部楼层
剪裁熨烫:Tailoring and Ironing
修改裤边:Hemming

比较赞同这种译法,不过楼主原贴的翻译也未尝不可,只是把trousers改成pants更地道
回复

使用道具 举报

发表于 2007-10-31 15:02:13 | 显示全部楼层
引用第5楼fayer于2007-10-31 10:50发表的 :
剪裁熨烫:Tailoring and Ironing
修改裤边:Hemming

比较赞同这种译法,不过楼主原贴的翻译也未尝不可,只是把trousers改成pants更地道

好像这里不存在地道不地道的问题,而是英美表达不同的问题。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-6-6 21:57 , Processed in 0.330103 second(s), 8 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表