找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 2166|回复: 16

[[求助与讨论]] 奥运加油,咋翻译啊

[复制链接]
发表于 2008-7-9 17:42:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
今天,看到一个标语:“中国加油,奥运加油” 英语的翻译是“china refueling Olympic refueling”
翻译的对否??
从这句翻译知道中国世界的油价上升了!!!!!!!!
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-9 17:43:14 | 显示全部楼层
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-9 17:51:43 | 显示全部楼层
开个玩笑 come Olympic on
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-9 21:05:25 | 显示全部楼层
Go Olympics
Go China
Go Beijing
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-10 14:07:08 | 显示全部楼层
refueling这个译法肯定是错的,那是真的汽车加油。。


Cheer for China,Cheer for Olympic我想这个比较靠谱吧

如果要有点气势的。。

All hail to the big brother!这个怎么样
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-10 14:17:52 | 显示全部楼层
Come on Olympic!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-10 14:24:05 | 显示全部楼层
BEIJING Jayo!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-10 15:42:32 | 显示全部楼层
引用第6楼redhat028于2008-07-10 14:24发表的 :
BEIJING Jayo!

老外看到了 得查字典了
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-10 15:43:46 | 显示全部楼层
http://www.21stcentury.com.cn/elt.shtml?tid=2844

四川汶川大地震发生后,全国上下掀起了各式各样的捐赠和悼念活动。在5月19日全国哀悼日的第一天,北京天安门广场上响彻着“中国加油!汶川挺住!”的口号声。这句口号的英语是Go, China! Stay strong, Wenchuan!

  有人迷惑不解,Go China的说法中的go是什么意思?“加油”为什么不译为play up,cheer up或make an effort?

  众所周知,play up常用于鼓励体育运动员;cheer up本意是“打起精神来”(主要为精神低落甚至丧失信心或斗志的人打气),该词用在鼓舞人们奋发战胜地震灾害时则显得不合适;而make an effort则是叫人(做出)努力,力度不够。Go是一个常用词,意思和用法都很多。在Go, China!这一口号里,go含义仍是其基本意思“走”,是一种口语的表达方式。作为一个祈使句,Go, China!鼓励中国(继续)往前走(奋进)。

  有人问,能否将“挺住”译为persist?笔者认为不妥,因为persist的确切意思是“坚持原来的样子或状态”,是一个中性词,常用于persist in doing something的句型中,表示“坚持将某事做到底”,也有“固执”之意。此外,stay strong和be strong的意思也不一样,前者的含义是“原本便是strong的”,stay 相当于remain,但remain不够口语化,而且一般用于客观描述,不能用于祈使句。

  有学生问我,当告慰地震中遇难的人“一路走好!”,这句话该如何翻译,能否直译为Go well all the way? 笔者认为,“一路走好!”是汉语文化中特有的说法,不能直译。Go well中的go是系动词,而all the way强调“不怕路远”的意思,用在这里不合适。对于悼念去世的人,英美人常说:May you rest in peace! 对逝者的亲朋表达哀思则可说Peace to his/her ashes!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-11 09:20:44 | 显示全部楼层
也是想知道啊,不知有没有一个标准统一的翻译?否则大家各喊各的岂不是乱了套?
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-11 14:26:08 | 显示全部楼层
olympic,GO,GO,GOooooo!

悉尼游行的时候我们是喊China,China,China,go,go,go.
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-11 15:46:20 | 显示全部楼层
用三楼的就行了
回复

使用道具 举报

dfree 该用户已被删除
发表于 2008-7-11 19:58:39 | 显示全部楼层
gogogo就行了吧
回复

使用道具 举报

phonology 该用户已被删除
发表于 2008-7-15 10:06:27 | 显示全部楼层
用Go,地道说法。美国英语
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-7-17 09:19:43 | 显示全部楼层
i agree with 13. go,it is ok
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-17 12:21:25 | 显示全部楼层
学习拉,哈哈。这么复杂!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-7-17 21:32:31 | 显示全部楼层
of course, Go China, Go Olympics is a better translation
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-5-20 20:14 , Processed in 0.381406 second(s), 8 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表