找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 2053|回复: 4

[[求助与讨论]] 这句话,该怎么翻译更好一些呢

[复制链接]
发表于 2008-10-22 23:27:37 | 显示全部楼层 |阅读模式
这句话,该怎么翻译更好一些呢,请给出具体的分析,以及直译和意译。先谢谢!

本帖子中包含更多资源

您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册

×
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-23 09:08:18 | 显示全部楼层

Re:这句话,该怎么翻译更好一些呢shi

不了解上下文,只能瞎译:
力场分析能帮你修正自己的想法, 把高额发票的情况作为例外考虑进去,从而使各方都更有可能接受你的想法并从中获益。
help do sth
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-23 12:24:38 | 显示全部楼层
我觉得楼上的解释和翻译都很妥当。

"to include an exception pertaining to high-dollar invoices"似乎略有歧义,可以表示“对高额发票特殊处理”,也可以表示“同时也考虑高额发票的特例”。"exception"在前者中表示“这个案例中它是个exception”,在后者中表示“一般情况下就认为它是个exception”。常理上看多半是前者,但还是应该从上下文决定。

"everyone involved"用“各方”处理很巧妙,也可以根据上下文看是involved到什么事来略调。我不是很肯定"high-dollar invoices"行话里怎么说。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2008-10-23 14:36:27 | 显示全部楼层
谢谢mcm98619老师,谢谢wdscxsj老师,学习了!
回复

使用道具 举报

发表于 2008-10-23 16:02:44 | 显示全部楼层
参考“大额现钞(high dollar amount) ”high-dollar invoices可以翻译为大额发票。

力场分析有助于你改变自己的想法, 考虑到与大额发票有关的一个例外。这样做,有关各方才更容易接受你的想法并从中获益。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-6-1 16:05 , Processed in 0.338373 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表