找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
楼主: parivraj

陈恒译《古典学的历史》非正式抽检报告

[复制链接]
发表于 2010-9-11 13:57:30 | 显示全部楼层
在下的认为,翻译事难。指正译者的过失则佳,但语气最好还是平和些。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2010-9-11 14:20:30 | 显示全部楼层
[quote]引用第45楼北方民族史于2010-09-11 13:57发表的
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-11 14:27:37 | 显示全部楼层
parivraj 兄,收藏了,感谢你的精心奉献,慢慢学习
我还以为搞文史哲的好一点,看样子天下乌鸦一般黑
回复

使用道具 举报

发表于 2010-9-11 23:15:38 | 显示全部楼层
引用第43楼白马西北驰于2010-09-11 09:07发表的 :
看到有翻译作业,忍不住尝试一下:

The Jacobites of Oxford who poured scorn on the Elector of Hanover and his countrymen would have been surprised to learn that his dominions included a university in classical learning incomparably superior to their own, that of G鰐tingen.

那些对汉诺威选帝侯及其子民极尽嘲讽的牛津詹姆斯二世党人如果知道选帝侯治下辖有一所大学,在古典研究上远远超过他们自己的(牛津),那就是哥根廷大学,他们将会大吃一惊。

白马兄所译上佳,但略有笔误。
关于此大学简介,可参:
http://baike.baidu.com/view/201797.htm

http://en.wikipedia.org/wiki/University_of_G%C3%B6ttingen

又:
“治下”与“辖有”略有意义重复之嫌。“治下”翻“domminions”,“有”已经义尽,“辖”字可删,如果考虑强化后文之“incomparably”与前文“pour scorn”之反差,要译其味而不止于其字面之义,似可考虑“竟有”。

白马兄以之当作业看,真好心态,我此处回帖亦出于同理。共勉^_^
回复

使用道具 举报

发表于 2015-6-11 14:26:11 | 显示全部楼层
牛,膜拜!

翻出干尸来膜拜~~~

回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2015-6-11 17:57:37 | 显示全部楼层
引用第44楼高小薇于2015-06-11 14:26发表的 :
牛,膜拜!

翻出干尸来膜拜~~~


干尸飘过。。。
回复

使用道具 举报

发表于 2015-6-11 19:48:36 | 显示全部楼层
引用第45楼parivraj于2015-06-11 17:57发表的 :


干尸飘过。。。

拍照。。。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-5-13 14:35 , Processed in 0.323108 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表