找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
楼主: daxigua

[[语言学天地]] 国外翻译图书介绍专贴

[复制链接]
 楼主| 发表于 2013-7-23 10:00:28 | 显示全部楼层
Interpreting Brian Harris

Authors:
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-24 09:08:43 | 显示全部楼层
Translating Expressive Language in Children's Literature

Author:
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-24 09:10:52 | 显示全部楼层
Politeness and Audience Response in Chinese-English Subtitling

Author:
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-25 08:08:13 | 显示全部楼层
Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation

Authors: Gil-Bardají, Anna / Orero, Pilar / Rovira-Esteva, Sara (eds)
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2012
Pages: 196

Description

This book investigates different elements which have direct implications for translations but are not the actual text. These features are usually presented in a particular format - written, oral, digital, audio-visual or musical. They are furnished with, for example, illustrations, prologues, introductions, indexes or appendices, or are accompanied by an ensemble of information outside the text such as an interview with the author, a general or specialist press review, an advertisement or a previous translation.
However, the boundaries of paratextuality are not limited to the aforementioned examples, since paratextuality has a direct implication for areas as diverse as censorship, a contracting economy, decisions taken by the various actors in the political or cultural context in which the text occurs. Therefore it is obvious that most of the key concepts in Translation Studies cannot be fully understood without reference to the part played by paratextual elements, examined here taking into account different language pairs from Turkish to Catalan.
The content presented in this book is gathered from a conference on Paratextual Elements in Translation, held at the Universitat Autònoma de Barcelona in 2010.

Contents

Anna Gil-Bardají/Pilar Orero/Sara Rovira-Esteva: Introduction: Translation Peripheries. The Paratextual Elements in Translation
- Neslihan Kansu-Yetkiner /Lütfiye Oktar: Hayri Potur vs. Harry Potter: A Paratextual Analysis of Glocalization in Turkish
- Mary Louise Wardle: Alice in Busi-Land: The Reciprocal Relation Between Text and Paratext - Leah Gerber: Marking the Text: Paratextual Features in German Translations of Australian Children's Fiction
- Ellen McRae: The Role of Translators' Prefaces to Contemporary Literary Translations into English: An Empirical Study
- Elizabete Manterola Agirrezabalaga: What Kind of Translation is it? Paratextual Analysis of the Work by Bernardo Atxaga
- Ulf Norberg: Literary Translators' Comments on their Translations in Prefaces and Afterwords: The Case of Contemporary Sweden
- José Yuste Frías: Paratextual Elements in Translation: Paratranslating Titles in Children's Literature
- Rocío García Jiménez: Translation and Paratext: Two Italian Songs in 1960s Spain
- Madeleine Stratford: Reviewed and Rectified: Pizarnik's 'Negative Paintings' in German Translation
- Miquel Edo: Paratextual Discord: The Reception of Carducci's Poetry in Catalan and Spanish Literature.

Author Bio

Anna Gil-Bardají, Pilar Orero and Sara Rovira-Esteva lecture at the Department of Translation and Interpreting at Universitat Autònoma de Barcelona, Spain. As experts in translation of many genres such as poetry, films and documentaries from Arabic, English and Mandarin, they have a common interest in the body of external apparatus which accompany texts: from drawings or facial gestures to orthotypography. They have published widely in journals and are part of research teams in their different areas of interest.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-25 08:12:14 | 显示全部楼层
Translationswissenschaft interdisziplin鋜: Fragen der Theorie und Didaktik
Translation Studies: Interdisciplinary Issues in Theory and Didactics

Authors: Zybatow, Lew N. / Petrova, Alena / Ustaszewski, Michael (Hrsg./eds.)
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2011
Pages:

Description

Die 2011 neugegründete Innsbrucker Konferenzserie TRANSLATA wurde mit einer überw鋖tigenden internationalen Beteiligung von Translatologen aus aller Welt zu einem der gr鲞ten Kongresse der Disziplin. Der Band enth鋖t eine Auswahl von 54 Beitr鋑en zu Allgemeinen Fragen der Translationswissenschaft, zu Semantik - Kognition - Kultur - Translation, zu Sprachvergleich und Translation sowie zur Didaktik der 躡ersetzer- und Dolmetscherausbildung.
The TRANSLATA conference series, established in 2011 in Innsbruck, attracted an unbelievably large number of international participants, thus becoming one of the largest conferences on Translation Studies in the world. This volume contains 54 publications of selected contributions on basic issues in Translation Studies, on semantics - cognition - translation, on cross-linguistics and translation and on translator and interpreter training and didactics

Inhalt/Contents

Lew N. Zybatow/Alena Petrova/Michael Ustaszewski: Vorwort/Foreword - Lew N. Zybatow: Opening and Welcome Address - Tilmann M鋜k: Gru遷ort - Konrad Fuhrmann: Gru遷ort - Wolfgang P鯿kl: Gru遷ort - Lew N. Zybatow: Translationswissenschaft: gestern - heute - morgen - Juliane House: 躡ersetzen: ein sprachliches und kulturelles Ph鋘omen - Gyde Hansen: Eine Langzeitstudie zum pers鰊lichen 躡ersetzungsstil - Anna Burjak: Mehr als Worte ersetzen: Warum 躡ersetzen kreatives Handeln ist - Dahui Dong: Bibliometric Analysis of the Interaction of Translation Studies with Neighbouring Disciplines - Fabiana Fusco: The Metalanguage of Translation - Chung-Ju Hung: Cross-Linguistic Syntactic Priming Effect on EFL Learners' Immediate Syntactic Structure Formation - Ewa Koscialkowska-Okonska: Experts or not? An Insight into Expert vs. Non-Expert Competence - Anna Malgorzewicz: Kognitionswissenschaftliche Grundlagen des Translationsprozesses und ihre Konsequenzen für die Translationsdidaktik - Amelia Mareva: Towards a Heuristic for Studying Explicitation in Translation - Gary Massey/Maureen Ehrensberger-Dow: Evaluating the Process: Implications for Curriculum Development - Hela Najjar : L'intraduisibilité en traduction : Texte intraduisibile ou traducteur intraduisant ? - Vittoria Prencipe: Nascita e sviluppo dei Translation Studies: alcune osservazioni - Michael Schreiber: Turn-dropping: Wie viele wenden vertr鋑t die Translationswissenschaft? - Mine Yazici: A Rational Approach to Research: Translator-Oriented Research vs Research in Translation Studies - J鰎n Albrecht: Die unterschiedlichen Modelle der lexikalischen Semantik und ihre Brauchbarkeit für die 躡ersetzungstheorie und -praxis - Angel G. Angelov: Exchange of Concepts and Metaphors among European Languages: Processes of Mental Simulation - Maxim Chikov: Die magische Veranlagung zu Spracherlernen, Textverstehen, 躡ersetzen und Dolmetschen - Marina Fomina: Verbal Metonymies and Their English-Russian Translation Patterns: A Mass Media Discourse Study - Lyubov Gurevich: Problems in Interpretation: Cognitive Aspects - Peter Hewitt: Meaning and Translation - Ksenya S. Kardanova: What is a Recursive Step in Translating? - Aleksandra Milostiwaja: Zur Klassifizierung der translatologischen Bifurkationssituationen - Anna Pavlova: Doppelsinnige S鋞ze als Objekte der Translation - Janusz Stopyra: Zur polnisch-deutschen lexikalischen Neutralisierung und Diversifizierung - Natalia Trukhanovskaya: Kognitive Grundlagen der strukturell-semantischen 躡ersetzungstransformationen - Olga Bokova: Sind Nachrichten über spektakul鋜e Straftaten zum 躡ersetzen da? - Mohamed A.M. Hasan: Bridging the Cultural Gap between Arabic and English: Perspectives on the Notion of Polysemy in Qur'an Translations. A Semantic Study of Language and Culture in the Qur'an - Helena Kuster: Die Spezifika des 躡ersetzens im Bereich des Journalismus - Jingjing Li/Dongning Feng: Translating Chinese Political Speeches: A Case Study of the Taiwan Issue in Three Periods of Leadership - S. Mauduit Peix : L'intérêt de l'approche typologique en traductologie. Une catégorie atypique : la traduction philosophique - Monica Marsigli: Eine allgemeine Translationstheorie in der Praxis: Multiperspektivit鋞 und Multidimensionalit鋞 von Sprache und Text im Brief - Antonella Nardi: Zur 躡ertragung kulturspezifischer Referenzausdrücke im 躡ersetzungsunterricht deutsch-italienisch. Ergebnisse einer Fallstudie - Irina Pohlan: Geisteswissenschaftliche Kulturen und Diskurse als Translationsproblem - einige Bemerkungen zur Realit鋞 der Translation am Beispiel ausgew鋒lter Kunstausstellungskataloge - Kanavillil Rajagopalan: The Changing Role of Translation and Translators in our Emerging, Globalized World - Olívia Seidl-Péch: Warum wird die Verwendung lexikalischer Koh鋝ionselemente bei der translatorischen T鋞igkeit beeinflusst? Neues zur Beschreibung sprachlicher Eigenschaften von 躡ersetzungen - Yesim Tükel Kili
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-26 09:16:14 | 显示全部楼层
Meaning and Translation

Author: Krzeszowski, Tomasz Pawel
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2012
Pages: 257

Description

Since translation cannot be approached in isolation from meaning, anything that is said about translation must necessarily be placed in the context of meaning. Accordingly, the first volume of the book concerns this necessary context, while the second volume will view translation in terms of the semantic framework presented in the first volume. Both volumes are to a large extent consistent with major tenets of cognitive linguistics. The work is addressed primarily to students pursuing translation studies but also to all those persons who are interested in semantics and translation for whatever other reasons. The main aim of the book is to provide the prospective reader with a quantum of knowledge in the two areas. A subsidiary aim is to tidy up the metalinguistic terminology, replete with such deficiencies as polysemy, whereby one term is laden with a number of senses, as well as synonymy, due to which one sense is connected with more than one term.

Contents

Meaning, semiotics and signs
– Semantics: its scope and its metalanguage
– The terminological principle and the cognitive approach to object language
– Aspects of linguistic meaning
– Semantic relations between sentences and between words
– Systemic meaning and utterance meaning
– Text and discourse
– Axiological elements of meaning.

Author Bio

Tomasz Paweł Krzeszowski, Professor Emeritus of the University of Warsaw; Professor at the School of English, Academy of Management (Łódź/Warsaw); Areas of academic research: contrastive linguistics, cognitive linguistics, axiological aspects of language, metaphor; Major works: Gramatyka angielska dla Polaków; English Contrastive Studies from the Fifteenth to the Eighteenth Century; Contrasting Languages: the scope of contrastive linguistics; Angels and Devils in Hell: elements of axiology in semantics.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-26 09:20:53 | 显示全部楼层
Audiovisual Translation in Close-Up: Practical and Theoretical Approaches, Second unaltered edition

Authors: Serban, Adriana / Matamala, Anna / Lavaur, Jean-Marc (eds)
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2012
Pages: 320

Description

How are audiovisual translations made and received? This is just one of the questions this book offers answers to. Bringing together research on various forms of audiovisual translation, the range of issues treated is wide: How are discourse features translated in dubbed and subtitled programmes? Does subtitling enhance foreign language learning? Can the quality of audiovisual translation be assessed in a relevant way? What should we know about the audience? How should we audio describe? Audiovisual Translation in Close-up addresses these issues from a variety of perspectives: from discourse analysis and pragmatics to cognitive science, second language acquisition, actor-network theory and speech recognition, amongst others.
Most contributions to this volume originate from the international bilingual conference 獳udiovisual Translation: Multidisciplinary Approaches/La traduction audiovisuelle : Approches pluridisciplinaires
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-27 09:00:24 | 显示全部楼层
Diálogos intertextuales 5
Between Text and Receiver: Translation and Accessibility

Authors: Di Giovanni, Elena (ed.)
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2011
Pages: 259

Description

The volume brings together up-to-date contributions on translation and accessibility, with a major focus on audiovisual texts, their translations and receivers across languages and cultures. Featuring studies of dubbing, interlingual subtitling, subtitles for the Deaf and Hard of hearing (SDH), audio description and other translation techniques, as they are employed and developed across Europe, the book also covers all the major issues related to the reception of translated and accessible texts. Five essays focus on children as unique viewers and receivers of translated audiovisual texts, thus providing a valuable contribution to the development of research in audiovisual translation for children.
El volumen recoge las últimas contribuciones sobre traducción y accesibilidad, con un enfoque mayoritario en textos audiovisuales, en su traducción y en sus receptores en diversos sistemas lingüístico-culturales Además de ofrecer estudios sobre doblaje, subtitulación, subtitulación para sordos, audiodescripci鰊 y otras tecnicas de traducción tal como son empleadas y desarrolladas en Europa, el libro también cubre aquellos temas centrales en la recepci鰊 de textos traducidos y accesibles. Cinco de los articulos se centran en los ni駉s como receptores de los textos audiovisuales traducidos, por lo que se puede considerar esta obra como una valiosa contribución al desarrollo de las investigaciones en traducción audiovisual para un público infantil.

Contents/Contenido:

Elena Di Giovanni: Connecting the dots in audiovisual translation research: Translation, reception, accessibility and children
– José María Bravo: Las nuevas tendencias de la traducción cinematográfica
– José Yuste Frías: Traducir para la pantalla: el traductor entre el texto y la imagen
– José Manuel Sande García: Una historia del doblaje en Espa馻
– Luis Alberto Iglesias Gómez/Mercedes Ariza: The use of explicit translation in dubbing for children. Two case studies
– Marta García González/María Teresa Veiga Díaz: Screen translation as a language planning tool: An analysis of Galician dubbed animated films
– Beatriz Rodríguez: Current literary translation: Analysis of the Spanish and Galician translations of Paul Auster's The Brooklyn Follies
– Karen Joan Duncan Barlow: Can political correctness interfere in translating? On the Spanish subtitles of 獵lass
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-27 09:05:51 | 显示全部楼层
Translation and Philosophy

Authors: Foran, Lisa (ed.)
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2012
Pages: 188

Description

To what extent is philosophy reliant on translation and how does this practice impact on philosophy itself? How should philosophical texts be translated? Is translation inherently philosophical? Can philosophy be described as a 'type of translation'? The essays in this collection seek to respond to these intriguing and provocative questions. Exploring a wide range of issues, from the complexities of translating ambiguous philosophical terms to the role of language in concepts of identity and society, each essay highlights the manner in which the two disciplines rely on (and intersect with) each other. Drawing the collection together is an understanding of both translation and philosophy as practices which seek for meaning in our complex relationship with language and the world.

Contents

Theo Harden: The Awful German Language, or, Is 'Die Geistige Entwicklung' 'The Mental Development'?
- David Charlston: Translating Hegel's Ambiguity: A Culture of Humor and Witz
- Daphna Erdinast-Vulcan: Reading Oneself in Quotation Marks: At the Crossing of Disciplines
- Andrew Whitehead: Moonless Moons and a Pretty Girl: Translating Ikkyu Sojun
- Angelo Bottone: Translation and Justice in Paul Ricoeur
- Lisa Foran: Translation as a Path to the Other: Derrida and Ricoeur
- Elad Lapidot: What is the Reason for Translating Philosophy? I. Undoing Babel
- Alena Dvorakova: Pleasure in Translation: Translating Mill's 'Utilitarianism' from English into Czech
- Veronica O'Neill: The Underlying Role of Translation: A Discussion of Walter Benjamin's 'Kinship' - Sergey Tyulenev: Systemics and Lifeworld of Translation
- Feargus Denman: Translation, Philosophy and Language: What Counts?

Author Bio

Lisa Foran is a tutor and doctoral candidate in the School of Philosophy at University College Dublin and a visiting graduate student at the Archives Husserl (蒒S) Paris. Her research, funded by the Irish Research Council for the Humanities and Social Sciences, focuses on the relationship between translation and the Other in the work of Jacques Derrida.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-28 08:26:00 | 显示全部楼层
Interpreting naturally: A Tribute to Brian Harris

Authors: Blasco Mayor, María Jesús / Jimenez Ivars, María Amparo (eds.)
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2011
Pages: 242

Description

In this book, we aim to bring together seminal approaches and state-of-the-art research on interpretation as a tribute to Brian Harris’ influential legacy to Translatology and Interpreting Studies. Whenever Harris has sat down to reflect and write, he has paved the way to new approaches and promising areas of research. One of his most outstanding contributions is the notion of natural translation, i.e., the idea that all humans share an intuitive capacity to translate which is co-extensive with bilingualism at any age, regardless of language proficiency. This contribution has proved pivotal to translation and interpreting research. In a world where most individuals speak more than one language, and therefore millions of translational acts are performed every second by untrained bilinguals, the concept of natural translation provides the arena for T&I scholars to discuss issues directly related to or stemming from it, such as bilingualism, language brokering, community/public service and diplomatic interpreting, all of them paramount to interpreting research and the future of the profession.

Contents

Ann Corsellis: Preface
– Brian Harris: Life of Brian Harris
– María Jesús Blasco Mayor/Amparo Jiménez Ivars: Introduction
– Brian Harris: ?uéntame cómo pasó! - a memoir of machine translation in Montreal circa 1970
– Ricardo Mu駉z Martín: Nomen mihi Legio est - a cognitive approach to natural translation
– Robert M. Maier: Towards a Psycholinguistic Model of Translation Processses: directionality in Natural Translation
– Claudia V. Angelelli: Expanding the Abilities of Bilingual Youngsters: can translation and interpreting help?
– Carmen Valero Garcés/Nerea Martínez Gutiérrez: The Student - Tutor: a natural interpreter in the 21st century
– Ann Corsellis: Seven EU Projects - a journey towards a regulated language profession
– María Manuela Fernández Sánchez: Interpreting in the Cold War: military, political and diplomatic settings
– Miriam Shlesinger: The ‘True Interpreter’ Revisited: on (im)partiality and (in)consistency in court interpreting
– Franz P鯿hhacker: NT and CI in IS: taxonomies and tensions in interpreting studies.


Author Bio

María Jesús Blasco Mayor and Amparo Jiménez Ivars lecture in Interpreting at Universitat Jaume I (Castellón, Spain). They have both worked as interpreters and translators. Blasco Mayor’s main research interest focusses on the comprehension component of interpreting training, whereas Jiménez Ivars’ deals with interpreting skills and performance from a pedagogical standpoint.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-28 08:29:58 | 显示全部楼层
Cultures in Contact: Translation and Reception of I Promessi Sposi in 19th Century England

Authors: Intonti, Vittoria / Mallardi, Rosella (eds.)
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2011
Pages: 407

Description

Cultures in Contact deals with the complex cultural relations surrounding the translation and reception of Alessandro Manzoni’s novel I promessi sposi (1827) in nineteenth-century England and a few years later in America.
The critical and methodological perspective of this study rests on the most recent developments and final convergence of Translation Studies and Cultural Studies, and considers translation as a privileged locus of exchange and negotiation of values and ideologies.
The book analyses the situation of the target and source literatures and cultures at the time of the early translations, focusing on the systemic factors determining the selection of texts for translation. Particular attention has been devoted to the receiving context, considering how and why in England and in America the impact of Manzoni’s work was less significant than in France and Germany. A notable intra- and inter-linguistic interdependency of the English and French translations of I promessi sposi developed, and, in this perspective, the influence that the early French and English versions exercised on the definitive edition of I promessi sposi appears today critically relevant.

Contents

Vittoria Intonti/Rosella Mallardi: Introduction
– Vittoria Intonti: An Overview – Rosella Mallardi: I Promessi Sposi: The State of the Translations
– Rosella Mallardi: The Translations of I Promessi Sposi into English and French: Inter-Textual Relations between Swan (1828), Rey-Dussueil (1828) and Gosselin’s (1828) Translations
– Rosella Mallardi: ‘Multiple’ Translation: Inter-Textual Relations between the English and American Translations, and the French Translations of I Promessi Sposi
– Rosella Mallardi: Manzoni, a Writer in Search of an Italo-European Language: I Promessi Sposi and the ‘Visibility’ of its Early French (and English) Translators
– Maria Cristina Consiglio: Reflections on Manzoni’s Paratext and its Translation
– Vittoria Intonti: Translating Lucia’s ‘addio, monti’
– Maristella Gatto: ‘For the love of Heaven!’. Translating Words and Phrases in Manzoni’s ‘Catholic’ Novel
– Margherita Ippolito: Irony in Nineteenth Century English Translations of I Promessi Sposi
– Rosella Mallardi: Appendix A: The Main Variations between the Three Editions of I Promessi Sposi: Milan 1827, Paris 1827, Milan 1840
- Appendix B: Norton’s 1834 Translation Lucia, The Betrothed, the English 1834 and 1844 Translations Compared with their Different Source Texts
- Appendix C: Divergences between Norton’s Lucia, The Betrothed, and the Twin English 1834 Version The Betrothed
- Appendix D: Traces of Rey-Dussueil, Gosselin, de Montgrand and Swan’s Versions in the Definitive Edition of I Promessi Sposi (Milan, 1840).

Author Bio

Vittoria Intonti, Full Professor of English Literature at the University of Bari, held courses on Literary Translation and American Literature. She was the Co-ordinator of Dottorato di Ricerca in Teoria e Prassi della traduzione at SAGEO Department, is a member of AIA, the Italian Association of English Studies, and of AISNA, the Italian Association of North American Studies. Her privileged research areas are English Renaissance theatre, Modernism, the short story and literary translation.
Rosella Mallardi is Associate Professor of English Language and Literature at the Faculty of Foreign Languages and Literatures of the University of Bari. She is currently investigating the influences of photography on literature and culture in Europe and America during the 19th century.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-28 08:34:04 | 显示全部楼层
Translating Dialects and Languages of Minorities: Challenges and Solutions

Authors: Federici, Federico M. (ed.)
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2011
Pages: 245

Description

This book offers a range of analyses of the multiplicity of opinions and ideologies attached to rendering, in familiar or unfamiliar voices, languages known as non-standard varieties. The contributions include theoretical reflections, case studies and comparative studies that draw from the full spectrum of translation strategies adopted in rendering non-standard varieties and reflect the endless possibilities of language variation.
The strength of the volume lies in the wide range of languages discussed, from Arabic to Turkish and from Italian to Catalan, as well as in its variety of complementary and contrastive methodologies. The contributions reveal the importance of exploring further issues in translating local voices. Discussing dialects and marginal voices in translation, the contributors encourage and challenge the reader to reflect on what is standard and non-standard, acceptable and unacceptable, thereby overturning accepted principles and challenging familiar practices.

Contents

Federico M. Federici: Introduction: Dialects, idiolects, sociolects: Translation problems or creative stimuli?
- Hilal Erkazanci-Durmus: A critical sociolinguistic approach to translating marginal voices: The case of Turkish translations
- Giovanni Nadiani: On the translation fallout of defeated languages: Translation and change of function of dialect in Romagna
- Susanne Ghassempur: Fuckin' Hell! Dublin soul goes German: A functional Approach To The Translation Of 'Fuck' In Roddy Doyle's The Commitments
- Xoàn Manuel Garrido Vilari駉: The paratranslation of the works of Primo Levi
- Esther Morillas: When dialect is a protagonist too: Erri de Luca's Montedidio in Spanish
- Caterina Briguglia: Comparing two polysystems: The cases of Spanish and Catalan versions of Andrea Camilleri's Il cane di terracotta
- Federico M. Federici: 'Anche questa l'ho in quel posto': Calvino translates Queneau's popular language
- Anna Fochi: The cultural issue in intersemiotic translation: The case of Francesco Rosi's Cronaca di una morte annunciata (1987)
- Marta Ortega Sáez: The publication of Mrs Dalloway in Catalonia: Is it possible to reconcile commercial interests and culture?
- Anissa Daoudi: Translating e-Arabic: Challenges and issues.

Author Bio

Federico M. Federici is Director of the MA in Translation Studies at Durham University, UK. His publications reflect ongoing research projects covering the ideology of translation, reception of Italian texts and audiovisuals in translation, and training of culturally aware translators. He is author of Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau (2009) and editor of Translating Regionalized Voices in Audiovisuals (2009); he also co-edited (with Nigel Armstrong) Translating Voices, Translating Regions (2006).
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-29 07:24:42 | 显示全部楼层
Audiovisual Translation Subtitles and Subtitling: Theory and Practice

Authors: McLoughlin, Laura Incalcaterra / Biscio, Marie / Ní Mhainnín, Máire 羒ne (eds)
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2011
Pages: 288

Description

An increasing number of contributions have appeared in recent years on the subject of Audiovisual Translation (AVT), particularly in relation to dubbing and subtitling. The broad scope of this branch of Translation Studies is challenging because it brings together diverse disciplines, including film studies, translatology, semiotics, linguistics, applied linguistics, cognitive psychology, technology and ICT.
This volume addresses issues relating to AVT research and didactics. The first section is dedicated to theoretical aspects in order to stimulate further debate and encourage progress in research-informed teaching. The second section focuses on a less developed area of research in the field of AVT: its potential use in foreign language pedagogy.
This collection of articles is intended to create a discourse on new directions in AVT and foreign language learning. The book begins with reflections on wider methodological issues, advances to a proposed model of analysis for colloquial speech, touches on more 'niche' aspects of AVT (e.g. surtitling), progresses to didactic applications in foreign language pedagogy and learning at both linguistic and cultural levels, and concludes with a practical proposal for the use of AVT in foreign language classes. An interview with a professional subtitler draws the volume to a close.

Contents

Lukasz Bogucki: The Application of Action Research to Audiovisual Translation
- Lupe Romero: When Orality Is Less Pre-fabricated: An Analytical Model for the Study of Colloquial Conversation in Audiovisual Translation
- Maria Freddi/Silvia Luraghi: Titling for the Opera House: A Test Case for Universals of Translation?
- Eduard Bartoll: The Surtitling in Catalan of Classic Foreign Theatre Plays
- Claudia Borghetti: Intercultural Learning through Subtitling: The Cultural Studies Approach
- Marcella De Marco: Bringing Gender into the Subtitling Classroom
- Eithne O'Connell: Formal and Casual Language Learning: What Subtitles Have to Offer Minority Languages like Irish
- Elisa Perego/Elisa Ghia: Subtitle Consumption according to Eye Tracking Data: An Acquisitional Perspective
- Noa Talaván Zanón: A Quasi-experimental Research Project on Subtitling and Foreign Language Acquisition
- Stavroula Sokoli/Patrick Zabalbeascoa/Maria Fountana: Subtitling Activities for Foreign Language Learning: What Learners and Teachers Think
- Laura Incalcaterra McLoughlin/Jennifer Lertola: Learn through Subtitling: Subtitling as an Aid to Language Learning
- Carlo Eugeni: A Professional's Perspective.

Author Bio

Laura Incalcaterra McLoughlin teaches translation, interpreting and language (Italian) at the National University of Ireland, Galway. She has published extensively on foreign language acquisition and use of subtitling in foreign language teaching and learning, especially at an advanced level.
Marie Biscio is a research student in Italian and French studies at the National University of Ireland, Galway. She has worked as a research assistant on subtitling and didactics. Her research interests include audiovisual translation, particularly interlingual subtitling and multilingual subtitling.
Máire 羒ne Ní Mhainnín teaches French language and literature at the National University of Ireland, Galway. She has published on French literature.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-29 07:28:18 | 显示全部楼层
CIUTI-Forum 2010: Global Governance and Intercultural Dialogue: Translation and Interpreting in a new Geopolitical Setting

Authors: Forstner, Martin / Lee-Jahnke, Hannelore (eds)
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2011
Pages: 408

Description

Since CIUTI Forums are intended to bring vocational university institutes into contact with the professional world to permit exchanges of experience, this 2010 FORUM (United Nations, Geneva) addressed once again the fact that new political and economic blocs have crystallised in recent decades that are more or less economically linked with one another (EU, ASEAN, MERCOSUR, ECOWAS, etc.). This should not, however, be interpreted in a purely politico-economic context, since consideration must also be given to cultural globalization, which renders intercultural dialogue necessary supported by qualified translators and interpreters who were gaining an important role as language mediators.
In accordance with CIUTI’s wishes, the contributors focused on the effects of the new political and economic global scene from different perspectives, among them the issue of effective and efficient training supported by novative approaches. The tasks of language services of the European Commission, the Russian Federation and Central Asia were dealt with, Asia’s driving forces in translation and interpreting were highlighted, namely China and its ASEAN neighbours. Finally, an attempt was made to create a link to economic geography which would make it possible to determine which regions favour the translation industry, which specialised areas have become leaders of international trade and which language combinations would be advisable.
This book contains contributions in English, French, and German.

Contents

Sergej Ordzhonikidze: Opening Speech
– Jean Tardif : Les dialogues interculturels : incantation ou impératif stratégique ?
– Claudia Mejía Quijano : Un regard saussurien sur un colloque international
– Wolfgang Mackiewicz: Internationalisation at Home. Language Mediation Involving Non-European Languages
– Marie-Josée de Saint-Robert : Le r鬺e des spécialistes des langues sur la nouvelle scène politique et économique internationale
– Marion Boers: Endeavours of FIT and CIUTI to Match New Market Needs
– Johannes Amkreutz : Message du BD
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-29 07:32:33 | 显示全部楼层
Retranslation through the Centuries:Jules Verne in English

Author: O'Driscoll, Kieran
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2011
Pages: 286

Description

Making a contribution to the still under-researched translation history of Verne's Extraordinary Journeys, this book examines the causes of a selection of renderings from French into English of the 1873 Jules Verne novel Le Tour du monde en quatre-vingts jours (Around the World in Eighty Days). This study integrates a number of methodologies in order to offer a comprehensive explanation of translation outcomes. It presents a diachronic investigation of the multiple interacting translation causes which have produced various retranslations of the same work.
A corpus of target texts, from 1873 to 2004, is analysed in order to discover the translation strategies employed and their likely causes using Pym's (1998) model of the four Aristotelian causes of social phenomena, as applied to translation. Translators' biographical details are studied to ascertain the agency of the translator. The book addresses the difficulties encountered in uncovering biographical information on certain translators, and the considerations involved in selecting a suitable corpus of retranslated texts. It provides some understanding of the reasons for which retranslations of a canonical novel are undertaken and contributes to arguments concerning translation universals.

Contents

Translation Studies
- Multiple causation of translation outcomes
- Norms of translation - Translatorial agency
- Retranslation theory
- Translation history
- Jules Verne Studies.

Author Bio

Kieran O'Driscoll was awarded his MA in 2006 and doctorate in 2010 by Dublin City University. His research interests centre on the multiple causes of literary retranslation outcomes, translation history and Verne literary studies, and he has published a number of articles on Verne's literature in translation. He is a published literary translator and is currently engaged in a major project for the North American Jules Verne Society, translating, with a team of US-based Verne scholars, a number of Verne's lesser known literary works into English.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-30 09:12:54 | 显示全部楼层
Translation Quality Assessment Policies from Galicia

Authors: Alonso, Ana Luna / Montero Küpper, Silvia / Valado Fernández, Liliana (eds)
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2011
Pages: 272

Description

This book is intended for readers who go beyond universal models of translation. Working from Galicia to the rest of Europe and the United States, the editors have focused on collecting contributions which address translation quality assessment and translation publishing policies.
Building on practice and research from both the professional and the academic realms, this book includes translation policies developed by government agencies and publishing houses, which are read critically by associations and scholars from and through their ethical, socio-cultural, and linguistic perspectives.
The selection of research papers presented here shows that translation quality not only depends on the translator but also on network parameters that apply different criteria in order to guarantee a high-quality product and professional ethics.

Contents/Contenido:

Ana Luna Alonso/Silvia Montero Küpper/Liliana Valado Fernández: Translation Policies from the Insight
– Marius Tukaj : Index Translationum et autres programmes de l’UNESCO pour promouvoir la traduction
– Xosé Areses Vidal: La traducción en Espa馻, políticas del Ministerio de Cultura
– Gotzon Lobera Revilla: Políticas de traducción de la Diputación Foral de Bizkaia
– Oriol Izquierdo Llopis: A favor de la fecundidad lectora. Las políticas de apoyo a la traducción de la Administración catalana
– Luís Bará Torres: Políticas de traducción de la Consellería de Cultura de la Xunta de Galicia
– Celine D’Ambrosio : 蒬ition et traduction au XXIème siècle. Politiques de traduction chez la FEE
José Martínez De Sousa: La traducción y sus trampas
– Ros Schwartz: The View from the Ground. On the Professional Situation of the Literary Translation
– Maya Busqué Vallespi/Francesc Massana Cabré: De TRIAC a APTIC: pasado, presente yfuturo
– Bego Montorio Uribarren: Traducción y políticas editoriales en el País Vasco. La visión de los/as traductores/as
– Alberto 羖varez Lugrís: La Asociación de Tradutores Galegos (ATG)
– Carmen Francí Ventosa/María Teresa Gallego Urrutia: ACE Traductores
– Edwin Gentzler: Translation, Culture and Publishing in the United States
– Ana Luna Alonso: Analysis Criteria for Editorial Translation Policies
– Silvia Montero Küpper: Loyalty of Publishers and Quality: Galician Literary Translation Peritexts (2000-2009)
– Liliana Valado: An Overview of a New Focus on TQA: Translation Error Detection Method (Tedemet).

Author Bio

Ana Luna Alonso holds a PhD in Romance Philology. She has been working as a lecturer of Translation Studies at the University of Vigo in Spain since 1995. Her work as a researcher involves the role that translation policies play in international literary exchanges. She serves as the Principal Investigator of the Research Group BITRAGA at the University of Vigo.
Silvia Montero Küpper holds a PhD in Translation Studies. She has been a lecturer of Translation Studies at the University of Vigo since 1995. Her research focuses on socio-cultural aspects of Galician translation, translation criticism and German-Galician lexicography. Among other works, she is the co-editor (with Ana Luna Alonso) of Tradución e Política editorial de Literatura infantil e xuvenil, published in 2006.
Liliana Valado is a lecturer at the University of Vigo. She has ten years of experience freelancing for publishing companies. Her recently completed PhD thesis tackles the question of assessing translation quality through professional protocols applied to teaching, and translation publishing policies in Galicia historically. She is the author of the DVD Translation in Publishing Management (forthcoming).
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-30 09:23:04 | 显示全部楼层
Translating Emotion: Studies in Transformation and Renewal Between Languages

Authors: Shields, Kathleen / Clarke, Michael (eds)
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2011
Pages: 164

Description

This collection of essays can be situated in a development that has been underway in translation studies since the early 1990s, namely the increasing focus on translators themselves: translators as embodied agents, not as instruments or conduits. The volume deals with different kinds of emotion and different levels of the translation process. For example, one essay examines the broad socio-cultural context, and others focus on the social event enacted in translation, or on the translator's own performative act. Some of the essays also problematize the linguistic challenges posed by the cultural distance of the emotions embodied in the texts to be translated.
The collection is broad in scope, spanning a variety of languages, cultures and periods, as well as different media and genres. The essays bring diverse questions to a topic rarely directly addressed and map out important areas of enquiry: the translator as an emotional cultural intermediary, the importance of emotion to cognitive meaning, the place of emotion in linguistic reception, and translation itself as a trope whereby emotion can be expressed.

Contents

Kathleen Shields/Michael Clarke: Introduction
- Florian Krobb: Emotions Contained and Converted: Goethe's Roman Elegies and Translation
- Michael Clarke: Translation and Transformation: A Case Study from Medieval Irish and English
- John Kinsella: East Meets West: Some Portuguese Translations of Eastern Poetry
- Cormac
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-30 09:27:58 | 显示全部楼层
CIUTI-Forum New Needs, Translators & Programs: On the translational tasks of the United Nations

Authors: Forstner, Martin / Lee-Jahnke, Hannelore (eds)
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2011
Pages: 240

Description

The United Nations have their own communicative culture in six languages ensuring effective communications in such a complex environment requires translators with a high level of translation competence. In addition, there is a growing demand for qualified translators with a strong command in communicative efficiency in the Arabic, Chinese and Russian languages.
Whereas the languages services of the United Nations are highly centralized, the educational systems of the universities are extremely diverse and decentralized. Effective and efficient multilateral collaboration with the United Nations has therefore become a priority for CIUTI institutes. How can universities collaborate more efficiently with the United Nations in order to train translators for specific needs especially in the present years in which many vacancies come up?
The CIUTI Forum took place in January 2007 at the United Nations in Geneva and was centered around the New Needs of the United Nations in language matters. Solutions to existing problems such as scarceness in certain language combinations as well as specific training needs pour UN-purposes were the main issues of this event. Within the framework of this Forum contributors emphasize the different approaches of how to integrate the new needs of the languages services of the United Nations into the training institutions, such as the importance of the necessary different forms of cultural communication in six languages in any kind of discipline. Special stress is put on the two main axes of communication: internal communication between experts and external communication with the broad public.

Contents

Vladimir Gratchev: Opening Speeches
– Mariana Fiorito: Universities and the Sworn Translators’ Association of the City of Buenos Aires: A Common Goal
– Nicolas Tate: Language Issues in School Education
– Marie-Josée de Saint Robert : La traduction à l’ONU
– Martin Forstner: Die speziellen kommunikativen Aufgaben der Translatoren in den Sprachendiensten der Vereinten Nationen
– Erich Prunč: Sprache und Macht
– Lidi Wang: Translator and Interpreter Training: A Chinese Perspective
– Jianhua Yuan: Kurzer 躡erblick über die erste Fremdsprachenuniversit鋞 Peking
– Min Lu: Introduction to China Accreditation Test for Translators and Interpreters (CATTI)
– Natalia Sigareva/Tatiana Yudina: Developing Translation Competence through Peer-Editing
– Reinhard Hoheisel: European Master in Translation - Stand des Vorhabens
– Mohammed Didaoui: Core Curriculum for a Master’s Degree in International Translation
– Annegret Sturm: What Aphasics Can Tell Us about Translation. The role of interdisciplinary research in translation studies – Marcel Thelen: Information Technology for Translation: Gadget or Must? The interplay between translator training, professional world and industry
– Diane Howard: Machine Translation as an Aid in Identifying. Translation Difficulties for Texts Used in Introductory Translation Courses
– Suzanne Ballansat/Gunhilt Perrin: Vergleich der Schweizer Gesetzesbestimmungen über die internationale Schiedsgerichtsbarkeit mit den entsprechenden Vorschriften in Frankreich und Deutschland - eine interdisziplin鋜e Analyse
– Jiang Lu: An Investigation Report of Corpus Construction Chinese-English Translation of Signs.

Author Bio

Martin Forstner is University Professor (Dr. phil.habil.) at the Johannes Gutenberg-Universit鋞 Mainz. From 1996 to 2006 he was President of CIUTI; since 2006 he is Secretary General of CIUTI.
Hannelore Lee-Jahnke is University Professor (Dr. phil.) at the University of Geneva. She is President of CIUTI since 2006.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-31 09:01:01 | 显示全部楼层
Translating Gender: In collaboration with Manuela Coppola, Michael Cronin and Renata Oggero

Author: Federici, Eleonora (ed.)
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2011
Pages: 274

Description

The European Thematic Network Acume 2 獻nterfacing Sciences, Literature and Humanities: an Interdisciplinary Approach
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2013-7-31 09:04:45 | 显示全部楼层
Writing and Translating for Children

Authors: Di Giovanni, Elena / Elefante, Chiara / Pederzoli, Roberta (dir./eds.)
Publisher: Peter Lang
Year of Publication: 2010
Pages: 343

Description

The first section of this volume features a variety of essays on writing for children, ranging from studies of classic authors to an analysis of the role of pictures in children’s books, to an examination of comics and theatre for the young.
Subjects addressed in the second section include the intersemiotic nature of translating for children, the question of the translator’s voice, the theoretical principles that best aid translators in the field of children’s literature, as well as chapters exploring the idea of national literatures for the young. The third and final section offers insights into audiovisual translation for children. These contributions focus on theories and models for this kind of translational activity, as well as addressing a number of real-life cases and their reception.
The volume features contributions in three languages: French, English and Italian.

Contenu/Contents

Elena Di Giovanni/Chiara Elefante/Roberta Pederzoli : Préface
– Chiara Elefante/Roberta Pederzoli : Introduction
– Jack Zipes: Critical reflections about Hans Christian Andersen, the failed revolutionary
– Jean Perrot : L’engagement de Carlo Collodi, entre Baroque et Carnaval
– Gloria Bazzocchi: 蓃ase una vez Don Quijote: piccoli lettori incontrano Don Chisciotte
– Jean Foucault : Quelques aper鐄s sur l’image dans l’espace de narration et la traduction des images dans les albums pour les enfants
– Daniele Barbieri: Scrivere per immagini: Dino Battaglia tra letteratura e fumetto
– Chiara Elefante :
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-5-16 23:43 , Processed in 0.391622 second(s), 4 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表