找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 265|回复: 9

[【学术茶座】] 英语好的老师请过来指点一下

[复制链接]
发表于 2025-2-20 08:52:42 | 显示全部楼层 |阅读模式
Trump前两天说的话,几家不同的媒体的表述稍有不同:

https://www.cnn.com/2025/02/18/p ... analysis/index.html
“Today I heard, ‘Oh well, we weren’t invited,’” the president said, referring to Ukraine’s complaints that it’s not been allowed to take part in the nascent peace process. “Well, you been there for three years. You should’ve ended it after three years. You should’ve never started it. You could’ve made a deal,” he said.


https://thehill.com/homenews/adm ... elensky-war-russia/
“But today I heard, ‘Oh, well, we weren’t invited.’ Well, you’ve been there for three years,” Trump continued, referring to Ukraine. “You should’ve ended it in three years. You should have never started it. You could have made a deal. I could have made a deal for Ukraine that would have given them almost all of the land, and no people would have been killed, and no city would have been demolished and not one dome would have been knocked down. But they chose not to do it that way.”

如果按照语法和逻辑来分析,这里的“You should’ve ended it in(after) three years.”的意思应该如何理解?
回复

使用道具 举报

发表于 2025-2-20 08:59:25 | 显示全部楼层
你怎么不问问ChatGPT呢

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2025-2-20 09:02:03 | 显示全部楼层
按中文的解释,应该是一个意思吧。
3年了,应该解决了。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2025-2-20 09:38:35 来自手机 | 显示全部楼层
楼主还是用AI吧,那现意儿明显比人类考虑得周全。




好的,我现在需要把用户提供的英文段落翻译成中文,并参考我搜索到的资料来支持翻译中的某些观点。首先,我得仔细阅读原文,理解特朗普的言论内容和背景。

原文中,特朗普提到乌克兰已经存在冲突三年,认为他们应该结束战争而不是开始,并声称自己本可以达成协议,让乌克兰保留几乎所有土地,避免人员伤亡和城市破坏。但乌克兰选择不这样做。翻译时需要准确传达这些要点,尤其是特朗普对乌克兰的批评和自夸的外交能力。

接下来,查看我搜索到的资料,看看哪些支持或解释了特朗普的言论。例如,提到特朗普希望尽快结束战争,并在2025年2月与普京通话讨论交易,这与段落中的“I could have made a deal”相符,可能需要引用。和指出特朗普多次声称能在24小时内结束战争,但未说明具体方法,这可能对应原文中的“you should’ve ended it in three years”以及他对谈判的看法,可以引用。提到特朗普在领土问题上的模糊态度,如“We’ll see what happened”,这可能与段落中提到的领土让步有关,需要引用。此外,中特朗普暗示乌克兰可能不需要保留被摧毁的领土,这也支持他关于城市被毁的评论,应引用。

还要注意证据中的矛盾点,例如提到特朗普批评普京并呼吁制裁,但其他资料如显示他称赞普京聪明。不过用户的问题主要涉及当前的言论翻译,所以可能不需要深入处理矛盾,除非直接影响翻译的准确性。

翻译过程中要注意保持特朗普的语气,比如“But today I heard...”中的“heard”可能译为“听说”或“听到”,根据上下文选择合适的中文表达。例如,“You should’ve ended it in three years”可以译为“你们早该在三年内结束它”,保持责备的语气。

最后,确保所有引用证据的编号正确,并在适当的位置标注。例如,提到能达成协议时引用,关于领土问题引用11和15,关于24小时结束战争的说法引用12和16等。

以下是段落的翻译,并附上我搜索到的资料支持:

"但今天我听说,‘哦,我们没被邀请。’可是你们已经在那里待了三年了,"特朗普继续谈到乌克兰时说道,"你们早该在三年内结束它。你们根本就不该开始。你们本可以达成协议。我本可以为乌克兰达成一个协议,让他们保留几乎所有土地,不会有人丧生,不会有城市被毁,连一座穹顶都不会被炸毁。但他们选择了另一条路。"

翻译解析与证据支持:

关于"三年内结束战争"的指责:显示特朗普在2025年2月仍强调希望尽快结束战争,而和提到他多次声称"24小时内结束战争",但未说明具体方式,这与原文中"早该结束"的批评逻辑一致。

"本可达成协议"的主张:提到特朗普近期与普京讨论乌克兰交易,和则显示他暗示乌克兰可能需要放弃部分被摧毁的领土,这与"保留几乎所有土地"的说法部分吻合,但也存在矛盾(例如称他暗示某些地区"只剩废墟"无需保留)。

对乌克兰决策的批评:和显示,特朗普认为任何协议都比现状好,而乌克兰总统泽连斯基则称其提议是"危险的投降",这解释了原文中"他们选择了另一条路"的隐含对立。

战争后果的描绘:详细描述了特朗普对乌克兰被毁城市的看法("只剩瓦砾,无法重建"),与原文"城市被毁"的表述直接呼应。

矛盾点提示:

显示特朗普曾批评普京并主张制裁,但提到他称赞普京"聪明",这反映了其立场的不连贯性。不过此矛盾点未直接影响当前段落翻译。
和提到特朗普希望用乌克兰稀土资源换取美国援助,但原文未涉及此细节,故未引用。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2025-2-20 10:09:25 | 显示全部楼层
从语法和逻辑角度分析,两个句子的核心区别在于 **介词短语的时间参照逻辑**("after three years" vs. "in three years"),具体差异如下:

---

### **1. You should’ve ended it after three years**
#### **语法结构**
- **after three years**:介词短语作时间状语,表示"在某个时间点后的三年"。
- **"after"** 强调 **从某个起始点向后推移三年后的时间**(如:从事件开始或过去的某个时间点算起)。

#### **逻辑含义**
- 隐含逻辑:"你本应该在 **(某个起始点)三年后** 结束它,但你没有。"
  - 例句情景:假设某人从2010年开始一段关系,说话者认为应该在2013年(即三年后)结束,但当事人没有做到。
  - **时间参照点明确**:需依赖上下文确定"after"的起始点(如事件开始、某个动作发生的时间等)。

#### **潜在歧义**
- 若上下文不明确,"after three years"可能被误解为"在三年后的任何时间"(如:三年后、四年后等)。

---

### **2. You should’ve ended it in three years**
#### **语法结构**
- **in three years**:介词短语作时间状语,表示 **在三年内** 或 **从某个时间点起算的三年后**。
- **"in"** 在完成时态中通常有两种解读:
  1. **时间段内**(within three years):表示动作需在三年内完成。
  2. **时间点后**(after three years):表示动作需在三年后发生(类似"after")。

#### **逻辑含义**
- **解读1(时间段内)**:  
  "你本应该在 **三年内(的某个时间)** 结束它,但你没有。"  
  - 强调对总时长的限制(如:计划应在三年内完成)。

- **解读2(时间点后)**:  
  "你本应该在 **(从某个起始点)三年后** 结束它,但你没有。"  
  - 此时逻辑与"after three years"接近,但更强调 **从起始点到结束的精确间隔**。

#### **潜在歧义**
- 由于"in"的双重含义,需依赖上下文明确具体指向(如:"三年内完成" vs. "三年后执行")。

---

### **关键对比**
| 维度                | "after three years"                      | "in three years"                          |
|--------------------|----------------------------------------|------------------------------------------|
| **时间参照**         | 从起始点向后推移三年后的时间                 | 可能表示三年内或三年后(依赖上下文)            |
| **逻辑焦点**         | 强调时间点的推移(三年后的某个时间)           | 可能强调总时长(三年内)或精确间隔(三年后)      |
| **歧义性**           | 较低(明确指向三年后的时间)                 | 较高(需上下文明确是"三年内"还是"三年后")      |

---

### **例句场景验证**
1. **情景1**:某人从2020年开始一段关系,说话者认为应在2023年结束。  
   - ? "You should’ve ended it **after three years**."  
     (明确指向从2020年起的三年后,即2023年。)  
   - ? "You should’ve ended it **in three years**."  
     (若上下文明确起始点,可表示相同含义,但需额外信息消除歧义。)

2. **情景2**:某人被要求在2020-2023年内结束某事,但未做到。  
   - ? "after three years"(不适用,因需明确起始点)。  
   - ? "in three years"(表示"三年内",符合逻辑)。

---

### **总结**
- 若需强调 **从起始点向后推移的三年后**,优先用 **"after three years"**。  
- 若需强调 **总时长限制(三年内)** 或需依赖上下文明确时间逻辑,可用 **"in three years"**,但需注意潜在歧义。

评分

2

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2025-2-20 10:18:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 dscer 于 2025-2-20 10:20 编辑

两个介词都是可以用的,但结合语境我觉得这里应该用 in :
1、首先,in 和 after 一个表示在三年内,一个表示在三年后:
You should’ve ended it in three years,说的是在三年内某段时间应该结束,而不必等到特定的三年结束时间;
You should’ve ended it after three years,说的是必须在三年之后结束,而不是更早。
2、结合语境:
2022俄乌冲突开始,到2025美俄重新谈判,这个是两个时间点。
从特朗普的话中,可以分析出他对前任总统采取错误方式开启战争不满,。
结合语境,特朗普想表达的是:如果三年前,乌克兰和前任总统采取正确的举措(和平协商),就不会造成战争,在上任总统任期内应该就可以协商达成一致了,而不是三年后靠我(特朗普)来解决战争问题。

评分

2

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2025-2-25 23:34:53 | 显示全部楼层
三年了,该了断了吧
回复

使用道具 举报

发表于 2025-2-25 23:57:24 | 显示全部楼层
本帖最后由 nqac72pd 于 2025-2-26 00:06 编辑

应翻译为:三年了,应该把它解决了吧
回复

使用道具 举报

发表于 2025-2-26 00:16:32 | 显示全部楼层
in和after的发音完全不同,结合后面那句话You should have never started it,我觉得特朗普的意思是三年前就不应该让它发生,那么这里实际特朗普说的是in,而不是after。之所以不同应该是不同媒体政治立场不同,所以用词不同,调换了意思。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2025-2-26 00:38:50 来自手机 | 显示全部楼层
你三年内应该结束他?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2026-1-28 22:03 , Processed in 0.087820 second(s), 6 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2025 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表