引用第11楼白马西北驰于2008-10-13 23:40发表的 : 惭愧,责编不力,捉虫之功未竟,给各位平添许多工作量。 除了听雨楼上所说栏目格式的问题,目前还发现的细节问题: p10刘志侠先生发言第3行:将连字符改为破折号。 .......
使用道具 举报
4 P10,如今,Dasha有幸将刘志侠先生“骗”进了书园,听雨斑竹闻讯,建议开展与刘先生相关的读书活动。刘志侠、卢岚伉俪,曾经亲炙宗岱先生,而我们,已经无缘目睹宗岱先生音容。所以,Dasha提议,“与刘志侠一起阅读梁宗岱”,做一回宗岱先生的“再传弟子”。 红色部分有待斟酌。第一处并没有对比,改为“今天”?第二处,前文说到“无缘目睹宗岱先生音容”与后文提到的(“与刘志侠一起阅读梁宗岱”,做一回宗岱先生的“再传弟子”)并无因果关系,改为“那么”,句末加“吧”,增强建议语气。 P41, 而做到这点是很难的,有些人说翻译是创作,甚至是高于原作者的创作,可是实践起来何其难 也。 “可是”不当。递进,而非转折关系,去掉更好? P42, 因为散文是不压韵的。有些散文的确像诗,叫做散文诗。那可能不是散文的常态。 “压韵”应为“押韵”。 P59,(两处) 我底爱却并不因此把他鄙视, 既然天上的太阳也不免瑕疵。 编者朱光潜先生在后面加上一段“ 末行原文为Suns of the world ,如将后二句译为: 我底爱却并不因此向他白眼, 人间太阳会失色,天日还常暗。 似与原文较合。 P60, 我的爱却并不因此把他鄙贱, 天上的太阳有瑕疵,何况人间! 三处中的引梁朱的译文可否换种字体,更为美观? P60,改半角输入 (Paul Valéry,1872-1945,通译瓦雷里)的《水仙辞》 Suns of the world may stain when heaven’s sun staineth, P61, 大约是前3个月的一个中午,我和几个同学下课回宿舍, “前3个月”是一段时间,应为“3个月前”。
P48, ,没有像“《浮土 德》是一个毕生享尽人间物质与精神的幸福而最后一口气还是“光!光!”的真理寻求者自 己底写照;《年轻的命运女神》是一个深思锐感多方面的智慧从甘余年底沉默洋溢出来的音 乐……”, 引号有误。
P57,引文的结尾多处缺标点。 “宗岱自视甚高,傲骨峥嶙。”“1944年蒋介石前后三次派人持他亲笔信来召见老人,都被老人婉言拒绝” “辞去教职,回到广西百色过起他初步的陶潜式的隐居生活” “用人格魅力感染学生”
P68,意思略显含混 京派学者崇尚英国绅士风度,梁对漂亮女学生特别关注,而且公开说出来,恐非正宗京派所为。这一点上,他有点接近海派了。 这样修改如何? 京派学者崇尚英国绅士风度,梁却对漂亮女学生特别关注,而且公开说出来,恐非正宗京派所为。从这一点看来,他有点接近海派了。
1 为了突出特色,在目录前可否加上个导读标出华彩部分? 2 第一栏目“一览众山小”中的“读书沙龙第一期:与刘志侠一起阅读梁宗岱”,可否加上摘要,在文章中加小标题,让读者阅读思路更加清晰? 3 P9,突然出现“梁宗岱先生的著译”略显唐突,需在原文引出,并标明。如果是“刘志侠主持的“梁宗岱著译精华插图本”这一套书,可在P8结尾标注。 P41, 「章简」指汉文译本 横排不用这种引号? P62, 这禀性从左出发、兼收并蓄,并非教育的结果。我读小 学时就在鲜宅沐浴了旧时代的晚霞,读初中时又在山洞、林园聆听到旧时代的残余的正在一 天天消逝的挽歌。 “从左出发”及后面句费解。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有账号?注册
引用第22楼xxpmet于2008-10-18 19:41发表的 :
引用第23楼xxpmet于2008-10-20 09:05发表的 :
引用第28楼断指残编于2008-10-24 22:58发表的 :
引用第29楼小学于2008-10-25 09:10发表的 : 完稿第二稿: 本稿修正了以下瑕疵: (1)图片修饰:对一些图片进行了小修饰;对空白处做了图片填补; .......
引用第32楼xxpmet于2008-10-25 21:32发表的 : .......
第68页倒数第3行:“此岸与彼岸,游弋的使者”是一篇独立文章的标题,改为与其他文章相同的格式。
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地
GMT+8, 2025-12-15 15:43 , Processed in 0.094236 second(s), 4 queries , Redis On.
Powered by Discuz! X3.5
© 2001-2025 Discuz! Team.