找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 294|回复: 11

[【心情日记】] 如何翻译这个玩笑?

[复制链接]
发表于 2023-11-18 21:23:26 来自手机 | 显示全部楼层 |阅读模式
摘自今日头条

在英语中,关于年纪最常见的成语是Age before beauty。



其中的before,表示的不是在空间中的前后关系,而是抽象的先后尊卑次序、位次、优先权,英语中称为precedence。



Age before beauty这句话通常由年长者说出,口气幽默,拿自己开玩笑,所谓self-deprecation(自嘲)。意思是,我虽然凭借着年长几岁而受到尊敬礼遇,但是对方更年轻,容貌、身体、精神面貌都更加美好,这是自己无法相比的。



如果Age before beauty这句话由年纪较轻的人说出,就相当于强调自己的优势、同时贬低别人,非常不礼貌。



美国文学界有个著名的逸闻:



在1940年代,纽约的著名女作家多萝西·帕克(Dorothy Parker)和一位年轻些的女作家同时走到门口。对方伸手拉开门,让Parker先走,口中同时说了一句“Age before beauty”。Parker 昂着头走过,甩下一句:“Pearls before swine”。



Pearls before swine,源于圣经新约中,耶稣对信徒们的训导:不要把珍珠撒在猪的眼前,因为对方无法理解珍珠的价值。这里的before,不是抽象的次序先后,而是空间位置。

———
我想了一圈,实在不知道该怎么翻译才能保留原文的诙谐。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2023-11-18 22:02:07 | 显示全部楼层
Pearls before swine  —— 对牛弹琴

回复

使用道具 举报

发表于 2023-11-18 22:05:40 | 显示全部楼层
这个只能加注了
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-11-18 22:46:24 | 显示全部楼层

加注估计都能要几个自然段,解释清楚不容易
回复

使用道具 举报

发表于 2023-11-18 22:59:38 | 显示全部楼层
第一个相当于老年人自谦说老朽先走,如果别人也对一个老年长者说老朽先走,那是大不敬,可甩一句:蠢猪在后!

评分

1

查看全部评分

回复 1 0

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-11-18 23:02:21 | 显示全部楼层
欧阳静茹 发表于 2023-11-18 22:59
第一个相当于老年人自谦说老朽先走,如果别人也对一个老年长者说老朽先走,那是大不敬,可甩一句:蠢猪在后 ...

你这个有点像啊,有巧思
回复

使用道具 举报

发表于 2023-11-19 09:03:29 | 显示全部楼层
Age before beauty这句话通常由年长者说出,“年老色衰”;Age before beauty这句话通常由年青者说出,“年长优先,美人随后”。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2023-11-20 00:52:38 | 显示全部楼层
Age before beauty——岁月从不败美人?
回复

使用道具 举报

发表于 2023-11-20 08:49:47 | 显示全部楼层
还有点儿意思
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2023-11-20 17:29:34 | 显示全部楼层
Age before beauty——老人优先
pearls before swine——黄雀在后

我想了想,勉强还能保留原文的幽默
回复

使用道具 举报

发表于 2023-11-20 22:47:48 | 显示全部楼层
本帖最后由 blfiag 于 2023-11-20 23:13 编辑


v1
Age before beauty——专美不前
pearls before swine——(珠玉/猪欲)在后



v2
Age before beauty——美人迟暮 (取字面意思,美人迟于暮年者,更接近原始含义的现成成语)
pearls before swine——珠玉在前 (按后面的情境,潜台词:木渎或瓦石,体现汉语的间接美)

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

发表于 2023-11-20 22:52:31 | 显示全部楼层
本帖最后由 blfiag 于 2023-11-20 23:33 编辑

放在情境中

在1940年代,纽约的著名女作家多萝西·帕克(Dorothy Parker)和一位年轻些的女作家同时走到门口。对方伸手拉开门,让Parker先走,口中同时说了一句“美人迟暮”。
Parker 昂着头走过,甩下一句:“珠玉在前”。(潜台词为:木椟在后 或 瓦石难当,指代swine)
这么说显得更有风度。且与前文有类似意境。

评分

1

查看全部评分

回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-6-17 21:19 , Processed in 0.625749 second(s), 13 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表