找回密码
 注册
搜索
热搜: 超星 读书 找书
查看: 1512|回复: 0

[【文史类】] 国家语委会在干什么?

[复制链接]
发表于 2007-4-9 08:59:52 | 显示全部楼层 |阅读模式
我是从事文字编辑工作的,校对中常常遇到许多文字问题,让人极其烦恼。国家的文字规范一直在变,许多字的用法变得让人觉得毫无道理。昨日在校一部旧书重版的稿子,有两个字就变得让人不可思议。一个是“老俵”的“俵”字,过去一直是这么用的,但新字典上却去掉了单人傍,改作“老表”了。这倒也罢了,意思还是能够理解的,问题是书中有不少地方有“俵嫂”之类的称呼,这适用于江西人泛称已婚女性,改为“表嫂”后,意思完全变了,成了亲戚了。另一个字改得更是毫无道理,就是“伕”字,现在必须改为“夫”字。这样一来,可笑的文字出现了。书中有几处都写道:买了些东西,“请个伕子扛着”,现在必须改为“请个夫子扛着”,卖苦力的变成了读书人,真让人哭笑不得。我只好改为“请个夫役扛着”,但这话显得怪怪的,读着一点也不顺畅。
  这一类的文字还有很多,比如“象……一样”,现在都用“像……一样”,这也还能接受,只是看着不顺眼而已,但有一段时间连“想象”都必须改为“想像”,这让人怎么也无法习惯,幸亏新版的字典又改回了“想象”。还有“做”和“作”的用法,极难分清,连同事中的老编辑都感到头疼,有些用法也是让人觉得奇怪:比如“看做”,“当做”,现在必须这么用,但私下里总觉得还是“看作”、“当作”比较合适些。
  国家语言文字委员会给人的感觉是三天两头在修改文字规范,而这种规范的修改又常常是很可笑的,让人无所适从。我猜想是否国家管理语言文字规范的那批人正处在换代的过程中,所以会出现如此混乱的情况?
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|网上读书园地

GMT+8, 2024-5-16 02:58 , Processed in 0.277884 second(s), 5 queries , Redis On.

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回复 返回顶部 返回列表