Si vieilles que soient ces croyances, il nous en est resté des témoins authentiques.
這句我覺得原文翻譯沒什么問題,nous 并沒有丟,作者翻譯成“現在”,個人認為翻譯并非是mot à mot,而是根據整個句子語境表達出準確意思就好。否則如果在此一定要將nous翻譯成我們,句子可能比較別扭或者冗長。還有authentique是可靠可信的意思,我覺得可信性的證據和實在的證據差別不大吧。我要求很低,覺得別把關鍵意思譯丟了或者譯反了就好,這本毛病雖多,但比起那本蔣某某譯的西方道教史來說,已經好太多了。如果一定要挑毛病的話,那第一段還漏譯了“un ensemble de ”,“apprendre ”也并非推斷,上面那段還漏了“de beaucoup”,但我個人覺得這些并非什么大毛病,不影響閱讀。
原译是:"这些信仰虽然远古,但关于它们可信性的证据现在仍然存在。"
如果仅仅把"authentique"译成"可信",我看不出有什么可反对的地方。但是" témoins authentiques"不是"关于它们可信性的证据"(témoins de l'authenticité),这在逻辑上应该算是自明的。换言之,证据不是用来证明信仰的"可信性"的——迷信有什么可信性可言?——而是证明,这种看似不经的信仰,一度确实存在过。"en"体现了这个关系。
翻译不是把所有的单词堆上去,还要考虑词之间的逻辑关系,对吧?
V,虽然Dasha与兄私交甚笃,但这次是站在chaque兄的立场上说话的。一句话不成“人话”(排出诗人的呓语和疯子的哲思),就是译者没有读通原文;如果关键词汇错误,只能是译者自己也在糊涂。例如,前几天替您傻嫂校订英译文本(她接了家炜的一个活,但目前看,她已经心有旁骛,只好Dasha再次捉刀啦):
A few yards farther down from Heinrichgasse 19, where the young Rilke lived with his parents in a rented flat (the building has since been torn down to make room for a bank), the street widens into a square with a gate and a church. Svatemo Jindrísska or St. Heinrich, standing next to a well-kept rectory, is wide and commodious with a round nave and a stubby steeple of the same yellow sandstone as the gate. This was the place where Rilke was baptized and where his mother offered her devotions during his early years.
すみません,Dasha近日看日剧多了,张口就胡咧咧。可惜,这里就涉及到娱乐问题啦。V说的大意是,我们读学术著作不妨当作读温瑞安、上海宝贝,“呆哇”(日语音译),娱乐的胡乱拼凑更让人头大——本来想放松,结果更累人。比如Dasha正在看的从淘宝上淘来的《信长》(King of Zipangu),译者不仅日本史的名词拿捏不准,更因为不通西文,里面葡萄牙传教士所讲述的罗马教廷、基督、西方……根本就是驴唇不对马嘴。再说Dasha近日性起看了三部半俄语片:峰会危机(Сдвиг, Sdvig)、美女匪帮(Три Дня В Одессе, Tri dnya v Odesse)、人间兵器1、2(Параграф 78, Paragraf 78),汉语字幕错、英语字幕错、日语字幕错,而俄语字幕,Dasha不懂俄语,感到十分受憋,幸亏当年在校选修过“身体语言”,老师曾经把电影的声音关了让我们看画面理解情节的发展。情节懂了,细节没有了。最后再说上个月,Dasha费劲巴力BT了德语电影《小丑奇兵》(Der Clown)的DVDR,因为没有中文字幕,正好射手网上有所谓“官方字幕”欲弄个德汉对照DVD光盘,然后,就发现“官方”汉语不对,再看英语字幕(此片有英语配音,英语也应该“官方”啦),汉语与英语一样,是不通德语的译者根据英译译成的汉语。奶奶的,“我是一个美国特工”,德国人到美国当特工,不是鼹鼠就是移民,怎么又回到了德国?……
不烦耶和华他老人家亲自动手,人们自己在亲手毁坏巴别塔。