先来看看署名“陈高华译”的《中国人的精神》一书,该书出版于2005年10月。但凡是较难一点的诗歌翻译,尤其是拉丁、法文和德文的诗歌,都一律照抄黄兴涛的译本,且一字不漏。其他的地方也可看出是在黄兴涛等人的译本基础上直接进行“来料加工”,其在文字上略施花招,不仅多属无谓,反而破坏了原译的严整和流畅。尤其可叹的是,这位“译者”毫无中国近代历史常识,为了在一些人名翻译上造成不同于黄译的假象,直如吃错药一般,故意把一些通行的固定译名改得面目全非。例如,义和团运动期间被杀的德国驻华公使克林德,被生硬地改译为“科特勒”,著名法国汉学家儒莲被改为“于连”,普鲁士国王威廉一世和大臣毛奇莫名其妙地被改译为“威尔海姆”和“莫尔特克”,甚至国民政府外交部长陈友仁都改译成“陈尤金”,清末的“外务部尚书”则被改为“外务部长”,“海关总税务司”被改为“海关检查长”,等等,不一而足(可参见该书第8、13、17、24、204页)。而且这种改动前后还并不统一,甚至一篇之中也是混乱不堪,如附录“群盲崇拜教或战争与战争的出路”中反复出现的热爱中国文化的剑桥大学教授迪金逊(lowes dickinson),这位新“译者”译作“狄金森”原也未尝不可,但这篇附录中却忽而“狄金森”,忽而又“迪克逊”,完全是随意乱用(参见226、232、233、239等页)。前文提及的法国汉学家儒莲在正文中被改为“于连”,而后面所附的注释却仍然是“儒莲”;英国历史名家弗劳德(james anthony froude)被故意改为“佛禄德”,而后面的注释部分竟然又回到“弗劳德”!凡此种种,实在不能不让读者怀疑,此译编很可能不是一人所为,而是多人胡乱东抄西凑而成的“伪劣品”。